HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Conseils à Démonique

ἐντεῦθεν



Texte grec :

[44] Καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ πολλὰ τῶν εἰρημένων οὐ πρέπει σοι πρὸς τὴν νῦν παροῦσαν ἡλικίαν· οὐδὲ γὰρ ἐμὲ τοῦτο διέλαθεν· ἀλλὰ προειλόμην διὰ τῆς αὐτῆς πραγματείας ἅμα τοῦ τε παρόντος βίου συμβουλίαν ἐξενεγκεῖν καὶ τοῦ μέλλοντος χρόνου παράγγελμα καταλιπεῖν. Τὴν μὲν γὰρ τούτων χρείαν ῥᾳδίως εἰδήσεις, τὸν δὲ μετ' εὐνοίας συμβουλεύοντα χαλεπῶς εὑρήσεις. Ὅπως οὖν μὴ παρ' ἑτέρου τὰ λοιπὰ ζητῇς, ἀλλ' ἐντεῦθεν ὥσπερ ἐκ ταμιείου προφέρῃς, ᾠήθην δεῖν μηδὲν παραλιπεῖν ὧν ἔχω σοι συμβουλεύειν.

Traduction française :

[44] Ne sois point surpris que, dans tout ce que je t’ai dit, il y ait beaucoup de choses qui ne conviennent point à ton âge actuel. Je ne l’ignore pas; mais j’ai voulu te donner à la fois, dans le même ouvrage, des préceptes pour le présent, et te laisser une instruction pour le temps à venir. Car tu trouveras facilement à en faire l’application, et tu rencontreras difficilement quelqu’un qui te conseille avec bonté. Afin donc que tu n’aies pas besoin d’avoir recours à d’autres et que tu puisses puiser ici comme dans un arsenal, j’ai cru ne devoir omettre aucun des conseils que je pouvais te donner.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007