Texte grec :
[46] Μάλιστα δ' ἂν παροξυνθείης ὀρεχθῆναι τῶν καλῶν ἔργων, εἰ καταμάθοις
ὅτι καὶ τὰς ἡδονὰς ἐκ τούτων μάλιστα γνησίως ἔχομεν. Ἐν μὲν γὰρ τῷ
ῥᾳθυμεῖν καὶ τὰς πλησμονὰς ἀγαπᾶν εὐθὺς αἱ λῦπαι ταῖς ἡδοναῖς
παραπεπήγασιν, τὸ δὲ περὶ τὴν ἀρετὴν φιλοπονεῖν καὶ σωφρόνως τὸν αὑτοῦ
βίον οἰκονομεῖν ἀεὶ τὰς τέρψεις εἰλικρινεῖς καὶ βεβαιοτέρας ἀποδίδωσιν·
|
|
Traduction française :
[46] Ce qui t’excitera surtout à l’amour des choses honnêtes, c’est de
considérer qu’elles sont la source de nos jouissances les plus vraies. En
effet, une vie molle et oisive, et les excès auxquels on se livre, font
succéder de bien près les remords aux plaisirs. Mais la pratique de la
vertu, mais une vie sage et réglée, ne peuvent procurer que des plaisirs
purs et solides.
|
|