Texte grec :
[36] Μιμοῦ τὰ τῶν βασιλέων ἤθη καὶ δίωκε τὰ ἐκείνων ἐπιτηδεύματα· δόξεις
γὰρ αὐτοὺς ἀποδέχεσθαι καὶ ζηλοῦν, ὥστε σοι συμβήσεται παρά τε τῷ πλήθει
μᾶλλον εὐδοκιμεῖν καὶ τὴν παρ' ἐκείνων εὔνοιαν βεβαιοτέραν ἔχειν.
Πείθου μὲν καὶ ῎τοῖς νόμοις τοῖς ὑπὸ τῶν βασιλέων κειμένοις, ἰσχυρότατον
μέντοι νόμον ἡγοῦ τὸν ἐκείνων τρόπον. Ὥσπερ γὰρ τὸν ἐν δημοκρατίᾳ
πολιτευόμενον τὸ πλῆθος δεῖ θεραπεύειν, οὕτω καὶ τὸν ἐν μοναρχίᾳ
κατοικοῦντα τὸν βασιλέα προσήκει θαυμάζειν.
|
|
Traduction française :
[36] Imite les rois dans leurs manières, et suis leurs goûts: car tu
paraîtras chérir et estimer leur personne; alors la multitude aura pour
toi plus de considération, et les rois eux-mêmes t’accorderont une
bienveillance plus solide.
Obéis aux lois que les rois ont établies; mais crois que la plus puissante
de toutes est ce qui peut leur plaire. Car, s’il faut que celui qui vit
dans une démocratie flatte les goûts de la multitude, il faut de même que
celui qui habite dans une monarchie cherche à plaire aux rois.
|
|