HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Conseils à Démonique

τοὺς



Texte grec :

[34] Βουλευόμενος παραδείγματα ποιοῦ τὰ παρεληλυθότα τῶν μελλόντων· τὸ γὰρ ἀφανὲς ἐκ τοῦ φανεροῦ ταχίστην ἔχει τὴν διάγνωσιν. Βουλεύου μὲν βραδέως, ἐπιτέλει δὲ ταχέως τὰ δόξαντα. Ἡγοῦ κράτιστον εἶναι παρὰ μὲν τῶν θεῶν εὐτυχίαν, παρὰ δ' ἡμῶν αὐτῶν εὐβουλίαν. Περὶ ὧν ἂν αἰσχύνῃ παρρησιάσασθαι, βούλῃ δέ τισιν τῶν φίλων ἀνακοινώσασθαι, χρῶ τοῖς λόγοις ὡς περὶ ἀλλοτρίου του πράγματος· οὕτω γὰρ τὴν ἐκείνων τε γνώμην αἰσθήσει καὶ σεαυτὸν οὐ καταφανῆ ποιήσεις.

Traduction française :

[34] Quand tu délibères, que le passé te serve d’exemple pour l’avenir: car ce que l’on ne peut voir peut facilement se juger d’après ce que l’on a vu. Sois lent dans tes délibérations, mais prompt à exécuter ce que tu auras arrêté. Crois que ce qui importe surtout, c’est, de la part de Dieu, le destin favorable; de la nôtre, la prudence. S’il est des choses sur lesquelles tu crains de t’expliquer ouvertement, et que cependant tu désires communiquer à quelques-uns de tes amis, parle-leur en comme d’affaires qui te sont étrangères. Par là tu connaîtras leur sentiment sans découvrir le tien.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007