Texte grec :
[21] Τὰς ἐντεύξεις μὴ ποιοῦ πυκνὰς τοῖς αὐτοῖς, μηδὲ μακρὰς περὶ τῶν αὐτῶν·
πλησμονὴ γὰρ ἁπάντων.
Γύμναζε σεαυτὸν πόνοις ἑκουσίοις, ὅπως ἂν δύνῃ καὶ τοὺς ἀκουσίους
ὑπομένειν.
Ὑφ' ὧν κρατεῖσθαι τὴν ψυχὴν αἰσχρὸν, τούτων ἐγκράτειαν ἄσκει πάντων,
κέρδους, ὀργῆς, ἡδονῆς, λύπης. Ἔσει δὲ τοιοῦτος, ἐὰν κέρδη μὲν εἶναι
νομίζῃς, δι' ὧν εὐδοκιμήσεις ἀλλὰ μὴ δι' ὧν εὐπορήσεις, τῇ δ' ὀργῇ
παραπλησίως ἔχῃς πρὸς τοὺς ἁμαρτάνοντας, ὥσπερ ἂν πρὸς ἑαυτὸν ἁμαρτάνοντα
καὶ τοὺς ἄλλους ἔχειν ἀξιώσειας, ἐν δὲ τοῖς τερπνοῖς ἐὰν αἰσχρὸν ὑπολάβῃς
τῶν μὲν οἰκετῶν ἄρχειν, ταῖς δ' ἡδοναῖς δουλεύειν, ἐν δὲ τοῖς πονηροῖς ἐὰν
τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας ἐπιβλέπῃς καὶ σεαυτὸν ὡς ἄνθρωπος ὢν ὑπομιμνήσκῃς.
|
|
Traduction française :
[21] Que les entretiens ne soient ni trop fréquents avec les mêmes
personnes, ni trop longs sur les mêmes matières. Il y a satiété à tout.
Exerce-toi par des travaux volontaires, afin de pouvoir supporter ceux qui
seront imposés.
Les passions qui ne peuvent gouverner l’âme sans honte, sache les
maîtriser toutes : amour des richesses, colère, plaisir, douleur. Tu y
parviendras, à l’égard des richesses, en regardant comme un gain ce qui
doit, t’attirer l’estime, et non ce qui peut t’enrichir; tu réprimeras ta
colère en te montrant, à l’égard de ceux qui font des fautes, tel que tu
voudrais que les autres fussent pour toi, quand tu en fais toi-même; tu te
modéreras dans les plaisirs, en pensant qu’il est honteux de commander à
des esclaves, et d’être soi-même l’esclave des voluptés; tu ne
t’abandonneras point à la douleur, en considérant les malheurs des autres,
et en te rappelant que tu es homme.
|
|