Texte grec :
[22] Μᾶλλον τήρει τὰς τῶν λόγων ἢ τὰς τῶν χρημάτων παρακαταθήκας· δεῖ γὰρ
τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας τρόπον ὅρκου πιστότερον φαίνεσθαι παρεχομένους.
Προσήκειν ἡγοῦ τοῖς πονηροῖς ἀπιστεῖν, ὥσπερ τοῖς χρηστοῖς πιστεύειν. Περὶ
τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι
σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν.
|
|
Traduction française :
[22] Conserve le dépôt d’un secret avec plus de soin encore que celui de
l’argent; car les gens de bien doivent avoir des mœurs qui inspirent plus
de confiance que le serment.
Crois qu’on doit se défier des méchants, autant qu’on doit avoir de
confiance en d’honnêtes gens, ce qui doit rester secret, n’en parle jamais
à personne, à moins que ceux à qui tu le dis ne soient aussi intéressés
que toi-même à le tenir caché.
|
|