[35] Ὅταν ὑπὲρ τῶν σεαυτοῦ μέλλῃς τινὶ συμβούλῳ χρῆσθαι, σκόπει πρῶτον πῶς
τὰ ἑαυτοῦ διῴκησεν· ὁ γὰρ κακῶς διανοηθεὶς περὶ τῶν οἰκείων οὐδέποτε καλῶς
βουλεύσεται περὶ τῶν ἀλλοτρίων.
Οὕτω δ' ἂν μάλιστα βουλεύεσθαι παροξυνθείης εἰ τὰς συμφορὰς τὰς ἐκ τῆς
ἀβουλίας ἐπιβλέψειας· καὶ γὰρ τῆς ὑγιείας πλείστην ἐπιμέλειαν ἔχομεν, ὅταν
τὰς λύπας τὰς ἐκ τῆς ἀρρωστίας ἀναμνησθῶμεν.
| [35] Lorsque tu devras consulter quelqu’un sur des affaires qui te seront
personnelles, examine auparavant comment il s’est conduit dans les siennes
propres. Car celui qui n’a pas su se guider dans ses affaires ne saurait
donner de bons conseils dans celles des autres.
Tu seras surtout porté à peser toutes tes actions, si tu considères les
malheurs que produit l’imprudence. En effet, on prend un soin plus
particulier de sa santé, quand on se rappelle les désagréments de la
maladie.
|
[36] Μιμοῦ τὰ τῶν βασιλέων ἤθη καὶ δίωκε τὰ ἐκείνων ἐπιτηδεύματα· δόξεις
γὰρ αὐτοὺς ἀποδέχεσθαι καὶ ζηλοῦν, ὥστε σοι συμβήσεται παρά τε τῷ πλήθει
μᾶλλον εὐδοκιμεῖν καὶ τὴν παρ' ἐκείνων εὔνοιαν βεβαιοτέραν ἔχειν.
Πείθου μὲν καὶ ῎τοῖς νόμοις τοῖς ὑπὸ τῶν βασιλέων κειμένοις, ἰσχυρότατον
μέντοι νόμον ἡγοῦ τὸν ἐκείνων τρόπον. Ὥσπερ γὰρ τὸν ἐν δημοκρατίᾳ
πολιτευόμενον τὸ πλῆθος δεῖ θεραπεύειν, οὕτω καὶ τὸν ἐν μοναρχίᾳ
κατοικοῦντα τὸν βασιλέα προσήκει θαυμάζειν.
| [36] Imite les rois dans leurs manières, et suis leurs goûts: car tu
paraîtras chérir et estimer leur personne; alors la multitude aura pour
toi plus de considération, et les rois eux-mêmes t’accorderont une
bienveillance plus solide.
Obéis aux lois que les rois ont établies; mais crois que la plus puissante
de toutes est ce qui peut leur plaire. Car, s’il faut que celui qui vit
dans une démocratie flatte les goûts de la multitude, il faut de même que
celui qui habite dans une monarchie cherche à plaire aux rois.
|
[37] Εἰς ἀρχὴν κατασταθεὶς μηδενὶ χρῶ πονηρῷ πρὸς τὰς διοικήσεις· ὧν γὰρ
ἂν ἐκεῖνος ἁμάρτῃ, σοὶ τὰς αἰτίας ἀναθήσουσιν.
Ἐκ τῶν κοινῶν ἐπιμελειῶν ἀπαλλάττου μὴ πλουσιώτερος ἀλλ' ἐνδοξότερος·
πολλῶν γὰρ χρημάτων κρείττων ὁ παρὰ τοῦ πλήθους ἔπαινος.
Μηδενὶ πονηρῷ πράγματι μήτε παρίστασο μήτε συνηγόρει· δόξεις γὰρ καὶ αὐτὸς
τοιαῦτα πράττειν, οἷα ἂν τοῖς ἄλλοις πράττουσιν βοηθῇς.
| [37] Elevé en dignité, n’emploie pas le ministère d’un méchant; car le mal
qu’il ferait te serait imputé.
Sors des charges publiques, non pas plus riche, mais plus estimé. Les
grandes richesses ne valent point l’estime des peuples.
Ne sois ni le complice ni le défenseur d’une mauvaise action; car on te
croira capable de faire ce dont tu auras facilité l’exécution à d’autres.
|
[38] Παρασκεύαζε σεαυτὸν πλεονεκτεῖν μὲν δύνασθαι, ἀνέχου δὲ τὸ ἴσον ἔχων,
ἵνα δοκῇς ὀρέγεσθαι τῆς δικαιοσύνης μὴ δι' ἀσθένειαν ἀλλὰ δι' ἐπιείκειαν.
Μᾶλλον ἀποδέχου δικαίαν πενίαν ἢ πλοῦτον ἄδικον· τοσούτῳ γὰρ κρείττων
δικαιοσύνη χρημάτων, ὅσῳ τὰ μὲν ζῶντας μόνον ὠφελεῖ, τὸ δὲ καὶ τελευτήσασι
δόξαν παρασκευάζει, κἀκείνων μὲν τοῖς φαύλοις μέτεστιν, τούτου δὲ τοῖς
μοχθηροῖς ἀδύνατον μεταλαβεῖν.
| [38] Mets-toi en état d’obtenir la supériorité, et sache cependant te
contenir dans les bornes de l’égalité; afin de paraître aimer la justice,
non par impuissance, mais par modération.
Préfère une pauvreté vertueuse à une opulence criminelle; car la justice
l’emporte d’autant plus sur les richesses, que celles-ci ne nous servent
que pendant notre vie, au lieu que la justice procure la gloire, même
après notre mort. Les richesses se partagent d’ailleurs avec les méchants,
qui ne sauraient prétendre à la justice.
|
[39] Μηδένα ζήλου τῶν ἐξ ἀδικίας κερδαινόντων, ἀλλὰ μᾶλλον ἀποδέχου τοὺς
μετὰ δικαιοσύνης ζημιωθέντας· οἱ γὰρ δίκαιοι τῶν ἀδίκων εἰ μηδὲν ἄλλο
πλεονεκτοῦσιν, ἀλλ' οὖν ἐλπίσιν γε σπουδαίαις ὑπερέχουσιν.
| [39] N’envie point le sort de ceux que des voies injustes ont enrichis;
préfère ceux qui ont souffert pour la justice. Lors même que les gens de
bien n’auraient aucun autre avantage sur les méchants, ils auraient, au
moins, de plus qu’eux, de bonnes espérances.
|