HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Conseils à Démonique

Paragraphes 20-24

  Paragraphes 20-24

[20] Τῷ μὲν τρόπῳ γίγνου φιλοπροσήγορος, τῷ δὲ λόγῳ εὐπροσήγορος. Ἔστι δὲ φιλοπροσηγορίας μὲν τὸ προσφωνεῖν τοὺς ἀπαντῶντας, εὐπροσηγορίας δὲ τὸ τοῖς λόγοις αὐτοῖς οἰκείως ἐντυγχάνειν. Ἡδέως μὲν ἔχε πρὸς ἅπαντας, χρῶ δὲ τοῖς βελτίστοις· οὕτω γὰρ τοῖς μὲν οὐκ ἀπεχθὴς ἔσει, τοῖς δὲ φίλος γενήσει. [20] Que tes manières soient affables, et ton langage poli. Il est de l’affabilité de parler à ceux que l’on rencontre, et de la politesse de les entretenir de choses qui les intéressent. Sois agréable envers tout le monde, mais ne fréquente que les gens vertueux : par là, sans te rendre odieux aux uns, tu deviendras cher aux autres.
[21] Τὰς ἐντεύξεις μὴ ποιοῦ πυκνὰς τοῖς αὐτοῖς, μηδὲ μακρὰς περὶ τῶν αὐτῶν· πλησμονὴ γὰρ ἁπάντων. Γύμναζε σεαυτὸν πόνοις ἑκουσίοις, ὅπως ἂν δύνῃ καὶ τοὺς ἀκουσίους ὑπομένειν. Ὑφ' ὧν κρατεῖσθαι τὴν ψυχὴν αἰσχρὸν, τούτων ἐγκράτειαν ἄσκει πάντων, κέρδους, ὀργῆς, ἡδονῆς, λύπης. Ἔσει δὲ τοιοῦτος, ἐὰν κέρδη μὲν εἶναι νομίζῃς, δι' ὧν εὐδοκιμήσεις ἀλλὰ μὴ δι' ὧν εὐπορήσεις, τῇ δ' ὀργῇ παραπλησίως ἔχῃς πρὸς τοὺς ἁμαρτάνοντας, ὥσπερ ἂν πρὸς ἑαυτὸν ἁμαρτάνοντα καὶ τοὺς ἄλλους ἔχειν ἀξιώσειας, ἐν δὲ τοῖς τερπνοῖς ἐὰν αἰσχρὸν ὑπολάβῃς τῶν μὲν οἰκετῶν ἄρχειν, ταῖς δ' ἡδοναῖς δουλεύειν, ἐν δὲ τοῖς πονηροῖς ἐὰν τὰς τῶν ἄλλων ἀτυχίας ἐπιβλέπῃς καὶ σεαυτὸν ὡς ἄνθρωπος ὢν ὑπομιμνήσκῃς. [21] Que les entretiens ne soient ni trop fréquents avec les mêmes personnes, ni trop longs sur les mêmes matières. Il y a satiété à tout. Exerce-toi par des travaux volontaires, afin de pouvoir supporter ceux qui seront imposés. Les passions qui ne peuvent gouverner l’âme sans honte, sache les maîtriser toutes : amour des richesses, colère, plaisir, douleur. Tu y parviendras, à l’égard des richesses, en regardant comme un gain ce qui doit, t’attirer l’estime, et non ce qui peut t’enrichir; tu réprimeras ta colère en te montrant, à l’égard de ceux qui font des fautes, tel que tu voudrais que les autres fussent pour toi, quand tu en fais toi-même; tu te modéreras dans les plaisirs, en pensant qu’il est honteux de commander à des esclaves, et d’être soi-même l’esclave des voluptés; tu ne t’abandonneras point à la douleur, en considérant les malheurs des autres, et en te rappelant que tu es homme.
[22] Μᾶλλον τήρει τὰς τῶν λόγων τὰς τῶν χρημάτων παρακαταθήκας· δεῖ γὰρ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας τρόπον ὅρκου πιστότερον φαίνεσθαι παρεχομένους. Προσήκειν ἡγοῦ τοῖς πονηροῖς ἀπιστεῖν, ὥσπερ τοῖς χρηστοῖς πιστεύειν. Περὶ τῶν ἀπορρήτων μηδενὶ λέγε, πλὴν ἐὰν ὁμοίως συμφέρῃ τὰς πράξεις σιωπᾶσθαι σοί τε τῷ λέγοντι κἀκείνοις τοῖς ἀκούουσιν. [22] Conserve le dépôt d’un secret avec plus de soin encore que celui de l’argent; car les gens de bien doivent avoir des mœurs qui inspirent plus de confiance que le serment. Crois qu’on doit se défier des méchants, autant qu’on doit avoir de confiance en d’honnêtes gens, ce qui doit rester secret, n’en parle jamais à personne, à moins que ceux à qui tu le dis ne soient aussi intéressés que toi-même à le tenir caché.
[23] Ὅρκον ἐπακτὸν προσδέχου διὰ δύο προφάσεις, σαυτὸν αἰτίας αἰσχρᾶς ἀπολύων, φίλους ἐκ μεγάλων κινδύνων διασῴζων. Ἕνεκα δὲ χρημάτων μηδένα θεῶν ὀμόσῃς, μηδ' ἂν εὐορκεῖν μέλλῃς· δόξεις γὰρ τοῖς μὲν ἐπιορκεῖν, τοῖς δὲ φιλοχρημάτως ἔχειν. [23] Le serment qu’on te demande, ne l’accorde que dans deux cas: ou pour te laver d’une accusation infamante, ou pour préserver tes amis d’un péril. Mais pour des intérêts pécuniaires, ne prends jamais Dieu à témoin, ton serment dût-il être vrai. Car tu paraîtrais aux uns avoir parjuré, aux autres avoir été conduit par l’avarice.
[24] Μηδένα φίλον ποιοῦ, πρὶν ἂν ἐξετάσῃς πῶς κέχρηται τοῖς πρότερον φίλοις· ἔλπιζε γὰρ αὐτὸν καὶ περὶ σὲ γενέσθαι τοιοῦτον, οἷος καὶ περὶ ἐκείνους γέγονεν. Βραδέως μὲν φίλος γίγνου, γενόμενος δὲ πειρῶ διαμένειν. Ὁμοίως γὰρ αἰσχρὸν μηδένα φίλον ἔχειν καὶ πολλοὺς ἑταίρους μεταλλάττειν. Μήτε μετὰ βλάβης πειρῶ τῶν φίλων μήτ' ἄπειρος εἶναι τῶν ἑταίρων θέλε. Τοῦτο δὲ ποιήσεις, ἐὰν μὴ δεόμενος τὸ δεῖσθαι προσποιῇ. [24] N’admets aucun homme parmi tes amis, avant d’avoir examiné comme il a agi avec les siens. Car tu dois être sûr qu’il sera envers toi tel qu’il a été envers eux. Sois lent à accorder ton amitié; quand tu l’as donnée, tâche de persévérer. Car il est aussi honteux de n’avoir aucun ami, que de changer fréquemment de liaisons. Que ce ne soit point à ton détriment que tu éprouves tes amis; et cependant cherche à connaître ceux que tu fréquentes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007