HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, Contre les Sophistes (texte complet)

γὰρ



Texte grec :

[20] καθ' ὅσον ἐστὶ διδακτόν, οὐδὲν μᾶλλον πρὸς τοὺς δικανικοὺς λόγους ἢ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὠφελεῖν δυναμένου. Τοσούτῳ δὲ χείρους ἐγένοντο τῶν περὶ τὰς ἔριδας καλινδουμένων, μένων, ὅσον οὗτοι μὲν τοιαῦτα λογίδια διεξιόντες, οἷς εἴ τις ἐπὶ τῶν πράξεων ἐμμείνειεν εὐθὺς ἂν ἐν πᾶσιν εἴη κακοῖς, ὅμως ἀρετὴν ἐπηγγείλαντο καὶ σωφροσύνην περὶ αὐτῶν, ἐκεῖνοι δ' ἐπὶ τοὺς πολιτικοὺς λόγους, παρακαλοῦντες, ἀμελήσαντες τῶν ἄλλων τῶν προσόντων αὐτοῖς ἀγαθῶν, πολυπραγμοσύνης καὶ πλεονεξίας ὑπέστησαν εἶναι διδάσκαλοι. (20) Καίτοι τοὺς βουλομένους πειθαρχεῖν τοῖς ὑπὸ τῆς φιλοσοφίας ταύτης προσταττομένοις πολὺ ἂν θᾶττον πρὸς ἐπιείκειαν ἢ πρὸς ῥητορείαν ὠφελήσειεν. Καὶ μηδεὶς οἰέσθω με λέγειν ὡς ἔστι δικαιοσύνη διδακτόν· ὅλως μὲν γὰρ οὐδεμίαν ἡγοῦμαι τοιαύτην εἶναι τέχνην, ἥτις τοῖς κακῶς πεφυκόσι πρὸς ἀρετὴν σωφροσύνην ἂν καὶ δικαιοσύνην ἐμποιήσειεν· οὐ μὴν ἀλλὰ συμπαρακελεύσασθαί γε καὶ συνασκῆσαι μάλιστ' ἃ οἶμαι τὴν τῶν λόγων τῶν πολιτικῶν ἐπιμέλειαν. (22) Ἵνα δὲ μὴ δοκῶ τὰς μὲν τῶν ἄλλων ὑποσχέσεις διαλύειν, αὐτὸς δὲ μείζω λέγειν τῶν ἐνόντων, ἐξ ὧνπερ αὐτὸς ἐπείσθην οὕτω ταῦτ' ἔχειν, ῥᾳδίως οἶμαι καὶ τοῖς ἄλλοις φανερὸν καταστήσειν.

Traduction française :

[20] et cela, lorsqu'ils parlaient d'une chose qui, en tant qu'elle puisse être enseignée, ne peut pas être plus utile pour les discours judiciaires que pour tous les autres discours. Ces sophistes étaient d'autant plus inférieurs à ceux qui se traînent dans les disputes de la dialectique, que ces derniers, en débitant des discours sans force et sans valeur, tels que celui qui persisterait à en faire l'application aux affaires tomberait bientôt dans toutes sortes de calamités, annonçaient cependant que la vertu et la sagesse se trouveraient au fond de leur doctrine, tandis que les premiers, exhortant à l'étude des discours politiques et négligeant tout ce que cette étude peut offrir de beau et d'utile, n'étaient en réalité que des professeurs d'intrigue et de cupidité ; (20) néanmoins ceux qui voudraient obéir aux prescriptions de cet enseignement en retireraient plus d'avantages dans l'intérêt de la justice que dans celui de l'éloquence. Et que personne ne suppose qu'à mes yeux la justice soit une science qui puisse être enseignée, car je ne crois pas qu'il y ait un art capable de faire pénétrer la sagesse et la justice dans les âmes mal nées pour la vertu ; je crois seulement que l'étude des discours politiques peut servir, sous ce rapport, de secours et d'encouragement. (22) 12. Afin, toutefois, de ne pas paraître annuler les promesses des autres, en dépassant moi-même les limites de la vérité, j'espère trouver facilement, dans les motifs qui ont déterminé mes convictions, les moyens de les rendre évidentes pour tous ---.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/10/2008