HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, L'exception contre Callimaque (texte complet)

παρασχέσθαι



Texte grec :

[50] Καὶ τοιοῦτος γεγενημένος καὶ περὶ τοὺς ἐκ Πειραιέως καὶ περὶ τοὺς ἐν ἄστει μείναντας καὶ περὶ πᾶσαν τὴν πόλιν, οὐκ ἀγαπᾷ τῶν ἴσων τυγχάνειν τοῖς ἄλλοις ἀλλὰ ζητεῖ πλέον ἔχειν ὑμῶν, ὥπερ ἢ μόνος ἀδικηθεὶς ἢ βέλτιστος ὢν πολιτῶν ἢ μεγίσταις συμφοραῖς δι' ὑμᾶς κεχρημένος ἢ πλείστων ἀγαθῶν αἴτιος τῇ πόλει γεγενημένος. (51) Ἠβουλόμην δ' ἂν ὑμᾶς ὁμοίως ἐμοὶ γιγνώσκειν αὐτόν, ἵν' αὐτῷ μὴ τῶν ἀπολωλότων συνήχθεσθε ἀλλὰ τῶν ὑπολοίπων ἐφθονεῖτε. Νῦν δὲ περὶ μὲν τῶν ἄλλων ὅσοις ἐπιβεβούλευκε, καὶ δὶκας οἵας δεδίκασται καὶ γραφὰς ἃς εἰσελήλυθε, καὶ μεθ' ὧν συνέστηκε καὶ καθ' ὧν τὰ ψευδῆ μεμαρτύρηκεν, οὐδ' ἂν δὶς τοσοῦτον ὕδωρ ἱκανὸν διηγήσασθαι γένοιτο· (52) ἓν δὲ μόνον ἀκούσαντες τῶν τούτῳ πεπραγμένων ῥᾳδίως καὶ τὴν ἄλλην αὐτοῦ πονηρίαν γνώσεσθε. Κρατῖνος γὰρ ἠμφισβήτησε χωρίου τῷ τούτου κηδεστῇ. Μάχης δ' αὐτοῖς γενομένης, ὑποκρυψάμενοι θεράπαιναν ᾐτιῶντο τὸν Κρατῖνον συντρῖψαι τῆς κεφαλῆς αὐτῆς, ἐκ δὲ τραύματος φάσκοντες ἀποθανεῖν τὴν ἄνθρωπον λαγχάνουσιν αὐτῷ φόνου δίκην ἐπὶ Παλλαδίῳ. (53) Πυθόμενος δ' ὁ Κρατῖνος τὰς τούτων ἐπιβουλὰς τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἡσυχίαν ἦγεν, ἵνα μὴ μεταθεῖντο τὸ πρᾶγμα μηδ' ἑτέρους λόγους ἐξευρίσκοιεν, ἀλλ' ἐπ' αὐτοφώρῳ ληφθεῖεν κακουργοῦντες· ἐπειδὴ δ' ὁ κηδεστὴς μὲν ἦν ὁ τούτου κατηγορηκώς, οὗτος δὲ μεμαρτυρηκὼς ἦ μὴν τεθνάναι τὴν ἄνθρωπον, (54) ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν ἵν' ἦν κεκρυμμένη, βίᾳ λαβόντες αὐτὴν καὶ ἀγαγόντες ἐπὶ τὸ δικαστήριον ζῶσαν ἅπασι τοῖς παροῦσιν ἐπέδειξαν. Ὥσθ' ἑπτακοσίων μὲν δικαζόντων, τεττάρων δὲ καὶ δέκα μαρτυρησάντων ἅπερ οὗτος, οὐδεμίαν ψῆφον μετέλαβε. Καί μοι κάλει τούτων μάρτυρας. Μάρτυρες (55) Τίς οὖν ἀξίως δύναιτο κατηγορῆσαι τῶν τούτω πεπραγμένων; Ἤ τίς ἂν εὑρεῖν ἔχοι παράδειγμα μεῖζον ἀδικίας καὶ συκοφαντίας καὶ πονηρίας; Ἔνια μὲν γὰρ τῶν ἀδικημάτων οὐκ ἂν ὅλον τὸν τρόπον δηλώσειε τῶν ἀδικησάντων, ἐκ δὲ τῶν τοιούτων ἔγρων ἅπαντα τὸν βίον τῶν ἐξαμαρτανόντων ῥᾴδιον κατιδεῖν ἐστίν. (56) Ὅστις γὰρ τοὺς ζῶντας τεθνάναι μαρτυρεῖ, τίνος ἂν ὑμῖν ἀποσχέσθαι δοκεῖ; Ἣ ὅστις ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις πράγμασιν οὕτω πονηρός ἐστι, τί οὐκ ἂν ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ τολμήσειεν; Πῶς δὲ χρὴ τούτῳ πιστεύειν ὑπὲρ αὑτοῦ λέγοντι, ὃς ὑπὲρ ἑτέρων ἐπιορκῶν ἐξελέγχεται; Τίς δὲ πώποτε φανερώτερον ἐπεδείχθη τὰ ψευδῆ μαρτυρῶν; Τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους ἐκ τῶν λεγομένων κρίνετε, τὴν δὲ τούτου μαρτυρίαν, ὅτι ψευδὴς ἦν, εἶδον οἱ δικάζοντες. (57) Καὶ τοιαῦθ' ἡμαρτηκὼς ἐπιχειρήσει λέγειν, ὡς ψευδόμεθα, ὅμοιον ἐργαζόμενος, ὥσπερ ἂν εἴ τῳ Φρυνώνδας πανουργίαν ὀνειδίσειεν ἢ Φιλουργὸς ὁ τὸ Γοργόνειον ὑφελόμενος τοὺς ἄλλους ἱεροσύλους ἔφασκεν εἶναι. Τίνα δὲ προσήκει τῶν μὴ γενομένων παρασχέσθαι μάρτυρας μᾶλλον ἢ τοῦτον, ὃς αὐτὸς ἑτέροις τὰ ψευδῆ τολμᾷ μαρτυρεῖν; (58) Ἀλλὰ γὰρ Καλλιμάχου μὲν ἐξέσται πολλάκις κατηγορεῖν, οὕτω γὰρ παρεσκεύασται πολιτεύεσθαι, περὶ δ' ἐμαυτοῦ τὰς μὲν ἄλλας ἁπάσας παραλείψω λειτουργίας, ἧς δ' οὐ μόνον ἄν μοι δικαίως ἔχοιτε χάριν ἀλλὰ καὶ τεκμηρίῳ χρήσαισθε περὶ τοῦ παντὸς πράγματος, ταύτης δὲ μνησθήσομαι πρὸς ὑμᾶς. (59) Ὅτε γὰρ ἡ πόλις ἀπώλεσε τὰς ναῦς τὰς ἐν Ἐλλησπόντῳ καὶ τῆς δυνάμεως ἐστερήθη, τῶν μὲν πλείστων τριηράρχων τοσοῦτον διήνεγκον, ὅτι μετ' ὀλίγων ἔσωσα τὴν ναῦν, αὐτῶν δὲ τούτων, ὅτι καταπλεύσας εἰς τὸν Πειραιᾶ μόνος οὐ κατέλυσα τὴν τριηραρχίαν,

Traduction française :

[50] C'est pourtant après s'être conduit de cette manière envers les citoyens qui occupaient le Pirée, envers ceux qui étaient restés dans l'enceinte, et envers la ville tout entière, que, peu satisfait de jouir des droits communs aux autres citoyens, il cherche aujourd'hui à obtenir plus que nous, comme s'il était la seule victime des événements, qu'il fût le meilleur des citoyens, qu'il eût souffert pour vous les derniers malheurs, ou bien encore qu'il eût rendu à sa patrie les plus grands services. (51) Je voudrais que vous connussiez Callimaque aussi bien que je le connais ; et alors, au lieu de le plaindre pour les pertes qu'il a faites, vous verriez, avec envie ce qu'il a conservé. S'il me fallait mettre devant vos yeux le tableau des embûches qu'il a dressées, des procès qu'il a intentés, des accusations qu'il a introduites, comme aussi vous faire connaître les hommes avec lesquels il a conspiré, et ceux contre lesquels il a porté de faux témoignages, le double de l'eau qui m'est accordée ne me suffirait pas ; (52) mais, si vous voulez écouter le récit d'une seule de ses actions, vous apprécierez facilement toute sa perversité. 21. Une rixe s'était élevée relativement à un domaine entre Cratinus et un parent de Callimaque. Un combat ayant été la suite de cette altercation, Callimaque et son parent font disparaître une esclave ; ils accusent Cratinus de lui avoir brisé la tête, et, après avoir affirmé qu'elle est morte de sa blessure, ils intentent à Cratinus une action pour cause de meurtre au tribunal du temple de Pallas. (53) Cratinus, informé des embûches qu'ils lui dressent, garde le silence pendant quelque temps, afin que, ne changeant pas leur plan et ne combinant pas d'autres mensonges, ils soient pris en flagrant délit dans leur crime. Le parent de Callimaque était accusateur ; Callimaque déposait que la femme était morte : (54) Cratinus et ses amis se rendent alors dans la maison où elle était cachée, l'enlèvent de force, la conduisent au tribunal et la montrent vivante aux yeux des assistants. Sur sept cents juges, et après l'audition de quatorze témoins qui confirmaient les dépositions de Callimaque, il n'obtient pas un seul suffrage. Appelez les témoins de ces faits. AUDITION DES TÉMOINS. (55) 22. Qui pourrait s'élever avec assez de force contre de pareils crimes ? Et comment pourrait-on trouver un exemple plus frappant d'iniquité, de perversité, de mensonge? Il y a des crimes qui ne suffisent pas pour dévoiler entièrement le caractère de ceux qui les ont commis, mais il est facile, dans des actes de cette nature, de lire la vie entière de leurs auteurs. (56) De quel forfait s'abstiendra celui qui ne craint pas d'attester que des êtres vivants sont morts? Et que n'osera pas entreprendre l'homme arrivé à ce point de perversité pour des intérêts étrangers, alors qu'il agira dans ses propres intérêts ? Comment serait-il possible d'accorder quelque confiance, quand il parle pour lui-même, à celui qui a été convaincu de s'être parjuré pour d'autres ? Et quel homme a jamais été démontré faux témoin avec plus d'évidence ? Vous jugez les autres coupables d'après les paroles que vous entendez ; mais lui, ses juges ont vu de leurs yeux que son témoignage était un mensonge. (57) C'est pourtant après s'être rendu coupable d'un pareil crime qu'il essayera de dire que nous trahissons la vérité : comme si Phrynondas reprochait à quelqu'un sa fourberie, ou bien comme si Philorgos, celui qui a dérobé le bouclier de Minerve, accusait les autres de sacrilège ! Quel homme serait plus capable de présenter des témoins pour attester des faits mensongers, que celui qui n'a pas craint d'être lui-même faux témoin? (58) 23. On peut, au reste, renouveler fréquemment les accusations contre Callimaque, car il a toujours établi sa vie politique de manière qu'il en soit ainsi. Venant désormais à ce qui me touche, je passerai sous silence les autres services que j'ai rendus à l'État; il en est un toutefois qui non seulement me donne des droits à votre reconnaissance, mais qui peut servir à apprécier l'ensemble de l'affaire ; et celui-là, je le rappellerai devant vous. (59) A l'époque où notre patrie perdit ses vaisseaux dans l'Hellespont et fut dépouillée de sa puissance, je me distinguai tellement de la plupart des triérarques, qu'après avoir sauvé mon vaisseau comme le firent un petit nombre d'entre eux, seul, parmi ceux-ci, lorsque je fus rentré au Pirée, je conservai mon commandement,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008