HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Isocrate, L'exception contre Callimaque (texte complet)

περὶ



Texte grec :

[20] Ἆρα μικρῷ τῷ δικαίῳ πιστεύων τὴν παραγραφὴν ἐποιησάμην, ἀλλ' οὐ τῶν μὲν συνθηκῶν διαρρήδην ἀφιεισῶν τοὺς ἐνδείξαντας ἢ φήναντας ἢ τῶν ἄλλων τι τῶν τοιούτων πράξαντας, ἐμαυτὸν δ' ἔχων ἀποφαίνειν, ὡς οὔτε ταῦτα πεποίηκα οὔτ' ἄλλ' οὐδὲν ἐξήμαρτον; Ἀνάγνωθι δή μοι καὶ τοὺς ὅρκους. Ὅρκοι. (21) Οὐκ οὖν δεινόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὕτω μὲν τῶν συνθηκῶν ἐχουσῶν, τοιούτων δὲ τῶν ὅρκων γενομένων, τοσοῦτον φρονεῖν Καλλίμαχον ἐπὶ τοῖς λόγοις τοῖς αὑτοῦ ὥσθ' ἡγεῖσθαι πείσειν ὑμᾶς ἐναντία τούτοις ψηφίσασθαι; Καὶ εἰ μὲν ἑώρα μεταμέλον τῇ πόλει τῶν πεπραγμένων, οὐκ ἄξιον ἦν θαυμάζειν αὐτοῦ· νῦν δ' οὐ μόνον ἐν τῇ θέσει τῶν νόμων ἐπεδείξασθε περὶ πολλοῦ ποιούμενοι τὰς συνθήκας, (22) ἀλλὰ καὶ Φίλωνα τὸν ἐκ Κοίλης ἐνδειχθέντα παραπρεσβεύεσθαι, καὶ περὶ μὲν τοῦ πράγματος οὐδὲν ἔχοντ' ἀπολογήσασθαι, τὰς δὲ συνθήκας παρεχόμενον, ἔδοξεν ὑμῖν ἀφεῖναι καὶ μηδὲ κρίσιν περὶ αὐτοῦ ποιήσασθαι. Καὶ ἡ μὲν πόλις οὐδὲ παρὰ τῶν ὁμολογούντων ἐξαμαρτάνειν ἀξιοῖ δίκην λαβεῖν, οὗτος δὲ καὶ τοὺς οὐδὲν ἠδικηκότας τολμᾷ συκοφαντεῖν. (23) Καὶ μὴν οὐδὲ τάδ' αὐτὸν λέληθεν, ὅτι Θρασύβουλος καὶ Ἄνυτος μέγιστον μὲν δυνάμενοι τῶν ἐν τῇ πόλει, πολλῶν δ' ἀπεστερημένοι χρημάτων, εἰδότες δὲ τοὺς ἀπογράψαντας, ὅμως οὐ τολμῶσιν αὐτοῖς δίκας λαγχάνειν οὐδὲ μνησικακεῖν, ἀλλ' εἰ καὶ περὶ τῶν ἄλλων μᾶλλον ἑτέρων δύνανται διαπράττεσθαι, (24) ἀλλ' οὖν περὶ γε τῶν ἐν ταῖς συνθήκαις ἴσον ἔχειν τοῖς ἄλλοις ἀξιοῦσιν. Καὶ οὐχ οὗτοι μόνοι ταῦτ' ἠξιώκασιν, ἀλλ' οὐδ' ὑμῶν οὐδεὶς τοιαύτην δίκην εἰσελθεῖν τετόλμηκεν. Καίτοι δεινόν, εἰ ἐπὶ μὲν τοῖς ὑμετέροις αὐτῶν πράγμασιν ἐμμένετε τοῖς ὅρκοις, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου συκοφαντίᾳ παραβαίνειν ἐπιχειρήσετε, καὶ τὰς μὲν ἰδίας ὁμολογίας δημοσίᾳ κυρίας ἀναγκάζετ' εἶναι, τὰς δὲ τῆς πόλεως συνθήκας ἰδίᾳ τὸν βουλόμενον λύειν ἐάσετε. (25) Ὃ δὲ πάντων ἄν τις μάλιστα θαυμάσειεν, εἰ, ὅτε μὲν ἄδηλον ἦν, εἰ συνοίσουσιν αἱ διαλλαγαὶ τῇ πόλει, τοιούτους ὅρκους ἐποιήσασθε περὶ αὐτῶν, ὥστ' εἰ καὶ μὴ συνέφερεν ἀναγκαῖον εἶναι τοῖς ὡμολογημένοις ἐμμένειν, ἐπειδὴ δ' οὕτω καλῶς ὑμῖν συμβέβηκεν ὥστε καὶ μηδεμιᾶς πίστεως γεγενημένης ἄξιον εἶναι τὴν παροῦσαν πολιτείαν διαφυλάττειν, (26) τηνικαῦτα τοὺς ὅρκους παραβήσεσθε· καὶ τοῖς μὲν εἰρηκόσιν ὡς χρὴ τὰς συνθήκας ἐξαλείφειν ὠργίζεσθε, τουτονὶ δ', ὃς γεγραμμένας αὐτὰς τολμᾷ παραβαίνειν, ἀζήμιον ἀφήσετε. Ἀλλ' οὔτ' ἂν δίκαια οὔτ' ἄξι' ὑμῶν αὐτῶν οὔτ' ἂν πρέποντα τοῖς πρότερον ἐγνωσμένοις ποιήσαιτε. (27) Ἐνθυμεῖσθε δ' ὅτι περὶ τῶν μεγίστων ἥκετε δικάσοντες· περὶ γὰρ συνθηκῶν τὴν ψῆφον οἴσετε, ἃς οὐδὲ πώποτ' οὔθ' ὑμῖν πρὸς ἑτέρους οὔτ' ἄλλοις πρὸς ὑμᾶς ἐλυσιτέλησε παραβῆναι, τοσαύτην δ' ἔχουσι δύναμιν ὥστε τὰ πλεῖστα τοῦ βίου καὶ τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς βαρβάροις διὰ συνθηκῶν εἶναι. (28) Ταύταις γὰρ πιστεύοντες ὡς ἀλλήλους ἀφικνούμεθα καὶ ποριζόμεθα ὧν ἕκαστοι τυγχάνομεν δεόμενοι· μετὰ τούτων καὶ τὰ συμβόλαια τὰ πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς ποιούμεθα καὶ τὰς ἰδίας ἔχθρας καὶ τοὺς κοινοὺς πολέμους διαλυόμεθα· τούτῳ μόνῳ κοινῷ πάντες ἄνθρωποι διατελοῦμεν χρώμενοι. Ὥσθ' ἅπασι μὲν προσήκει βοηθεῖν αὐταῖς, μάλιστα δ' ὑμῖν. (29) Ὑπόγυιον γὰρ ἐστιν, ἐξ οὗ καταπολεμηθέντες, ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς γενόμενοι, πολλῶν ἐπιθυμησάντων διαφθεῖραι τὴν πόλιν, εἰς ὅρκους καὶ συνθήκας κατεφύγομεν, ἅς εἰ Λακεδαιμόνιοι τολμῷεν παραβαίνειν, σφόδρ' ἂν ἕκαστος ὑμῶν ἀγανακτήσειεν.

Traduction française :

[20] 10. Était-ce, je le demande, en m'appuyant sur un droit de peu de valeur, que j'ai invoqué l'exception ? N'avais-je pas complètement pour moi les traités qui affranchissaient de toute poursuite ceux qui avaient accusé, dénoncé leurs concitoyens, ou fait quelque acte semblable? Et n'était-il pas en mon pouvoir de prouver que je n'avais commis aucun de ces actes, ni aucun autre délit? Lisez aussi les serments. LECTURE DES SERMENTS. (21) 10. Juges, n'est-ce donc pas un fait odieux, qu'en présence de pareils traités, et quand il existe de tels serments, Callimaque pousse la confiance dans ses paroles jusqu'à croire qu'il pourra vous persuader de prononcer un arrêt contraire à ces traités et à de tels serments ? S'il voyait notre ville se repentir de ce qu'elle a fait, on ne devrait pas s'étonner de sa conduite ; mais ce n'est pas seulement dans l'établissement des lois que vous avez montré quel prix vous attachiez aux traités ; (22) lorsque Philon de Cœlé, accusé de prévarication dans une ambassade, et ne pouvant rien alléguer pour sa justification, invoqua les traités, vous avez regardé comme un devoir de le renvoyer de la plainte, sans prononcer aucun jugement à son égard. C'est donc lorsque la République s'abstient de punir même ceux qui font l'aveu de leurs crimes, que Callimaque ose calomnier des hommes qui n'ont commis aucune faute. (23) Il n'ignore pas cependant que Thrasybule et Anytus, qui jouissent de la plus grande autorité dans la République, qui ont été dépouillés de sommes considérables, et qui connaissent leurs accusateurs, n'osent, ni les traduire en justice, ni rappeler des souvenirs odieux; et, quoiqu'ils aient, dans l'ensemble des affaires, plus de pouvoir que les autres citoyens, (24) ils croient que, pour ce qui touche aux traités, ils doivent se soumettre aux conditions de l'égalité. Ils ne sont pas les seuls qui aient eu cette opinion, car personne parmi vous n'a osé intenter un procès de cette nature. Ce serait une chose monstrueuse, lorsque vous êtes fidèles à vos serments dans les affaires qui vous sont personnelles, que vous voulussiez les enfreindre dans l'intérêt des calomnies de Callimaque ; et quand l'autorité publique assure l'exécution des transactions particulières, que vous permissiez à quiconque en a la volonté d'anéantir, dans son propre intérêt, des traités faits dans l'intérêt général. (25) Mais ce qui exciterait l'étonnement le plus profond, ce serait qu'à une époque où l'on était incertain sur l'utilité des traités, vous les eussiez consacrés par des serments tels que, dussiez-vous n'en tirer aucun avantage, vous seriez encore obligés d'y rester fidèles; et qu'ensuite, lorsque ces traités ont produit des effets si heureux que, n'y eût-il pas d'engagements, il faudrait persévérer dans la même politique, (26) vous violassiez ces mêmes serments. De sorte qu'on vous verrait, d'une part, vous irriter contre les hommes qui demandent l'abolition des traités, et, de l'autre, renvoyer impuni celui qui ose les violer, alors qu'ils sont consignés dans les actes publics. Agir ainsi ne serait ni juste, ni digne de vous, ni conforme à vos précédentes décisions. (27) 12. Persuadez-vous bien que vous allez prononcer sur les plus grands intérêts. C'est sur les traités mêmes que vous allez donner votre suffrage : or jamais la violation des traités n'a eu d'heureux résultats, ni pour vous à l'égard des autres, ni pour les autres relativement à vous ; leur puissance est si grande qu'on y a recours pour régler la plupart des affaires les plus importantes de la vie chez les Grecs comme chez les Barbares. C'est en nous confiant à leurs garanties que nous nous rendons sans crainte les uns chez les autres, et que chacun de nous se procure les objets dont il peut avoir besoin; c'est par les traités que nous sanctionnons nos transactions mutuelles, et que nous faisons cesser les haines entre les particuliers, les guerres entre les nations ; en un mot, les traités sont la seule chose commune à tous, dont les hommes fassent entre eux un continuel usage, de sorte qu'il convient à tout le monde, mais surtout à vous, de les défendre. (29) 13. Il n'y a pas encore longtemps que, vaincus et tombés sous la puissance de nos ennemis dont un grand nombre voulaient anéantir notre ville, nous avons trouvé un refuge dans les serments et les traités ; aujourd'hui même, si les Lacédémoniens osaient les enfreindre, chacun de vous s'en indignerait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/10/2008