Texte grec :
[81] Ἐπιλίποι δ' ἂν τὸ λοιπὸν μέρος τῆς ἡμέρας, εἰ τὰς πλεονεξίας τὰς
ἐσομένας λέγειν ἐπιχειρήσαιμεν. Ἐκεῖνο δ' οὖν πᾶσιν φανερὸν, ὅτι τῶν
Ἑλλήνων διενηνόχαμεν οὐ τῷ μεγέθει τῆς πόλεως οὐδὲ τῷ πλήθει τῶν ἀνθρώπων,
ἀλλ' ὅτι τὴν πολιτείαν ὁμοίαν κατεστησάμεθα στρατοπέδῳ καλῶς διοικουμένῳ
καὶ πειθαρχεῖν ἐθέλοντι τοῖς ἄρχουσιν. Ἢν οὖν εἰλικρινὲς τοῦτο ποιήσωμεν,
ὃ μιμησαμένοις ἡμῖν συνήνεγκεν, οὐκ ἄδηλον ὅτι ῥᾳδίως τῶν πολεμίων
ἐπικρατήσομεν.
|
|
Traduction française :
[81] Un jour entier ne pourrait me suffire pour détailler tous nos
avantages. Cest une chose constante, que nous lemportons sur les Grecs,
moins par létendue de notre ville ou par la multitude de ses habitants,
que par lexcellence de notre constitution, et parce que Lacédémone
ressemble à un camp où règne une discipline exacte et une prompte
obéissance. Si donc de la simple ressemblance qui nous fut si utile, nous
passons à la réalité, nest-il pas hors de doute que nous aurons
lavantage sur nos ennemis?
|
|