Texte grec :
[56] Ὃ δὲ πάντων σχετλιώτατον, εἰ φιλοπονώτατοι δοκοῦντες εἶναι τῶν
Ἑλλήνων ῥᾳθυμότερον τῶν ἄλλων βουλευσόμεθα περὶ τούτων. Τίνας γὰρ ἴσμεν,
ὧν καὶ ποιήσασθαι μνείαν ἄξιόν ἐστιν, οἵτινες ἅπαξ ἡττηθέντες καὶ μιᾶς
εἰσβολῆς γενομένης οὕτως ἀνάνδρως ὡμολόγησαν πάντα τὰ προσταττόμενα
ποιήσειν; Πῶς δ' ἂν οἱ τοιοῦτοι πολὺν χρόνον δυστυχοῦντες ἀνταρκέσειαν;
|
|
Traduction française :
[56] Mais ce qui deviendrait le comble du malheur et de linfamie, ce
serait quon nous vit commettre cette lâcheté, nous qui passons pour le
peuple de toute la Grèce qui a le plus de constance et de courage. Comment
échapperions-nous aux reproches que nous attirerait une telle conduite, et
qui viendraient nous assaillir de toutes parts?
|
|