Texte grec :
[32] Καίτοι πῶς ἄν τις μαρτύρια μείζω καὶ σαφέστερα τούτων παράσχοιτο;
Φαινόμεθα γὰρ πρῶτον μὲν παρὰ τῶν κυρίων τὴν χώραν λαβόντες, οὐδὲν γὰρ
κωλύει πάλιν διὰ βραχέων περὶ αὐτῶν διελθεῖν, ἔπειτα κατὰ πόλεμον αὐτὴν
ἑλόντες, ὅνπερ τρόπον αἱ πλεῖσται τῶν πόλεων περὶ ἐκείνους τοὺς χρόνους
ᾠκίσθησαν· ἔτι δὲ τοὺς ἠσεβηκότας εἰς τοὺς παῖδας τοὺς Ἡρακλέους
ἐκβεβληκότες, οἳ δικαίως ἂν ἐξ ἁπάσης τῆς οἰκουμένης ὑπερωρίσθησαν, πρὸς
δὲ τούτοις καὶ τῷ πλήθει τοῦ χρόνου καὶ τῇ τῶν ἐχθρῶν κρίσει καὶ ταῖς τοῦ
θεοῦ μαντείαις προσηκόντως ἔχοντες αὐτήν.
|
|
Traduction française :
[32] Mais peut-on fournir des preuves plus fortes et plus évidentes?
Dabord, nous avons reçu Messène de ceux qui en étaient les possesseurs
légitimes; ensuite (car rien nempêche de rappeler toutes nos raisons en
peu de mots), nous la possédons encore par droit de conquête, droit sur
lequel est fondé létablissement de la plupart des villes grecques; nous
en avons chassé des hommes qui, coupables des plus noirs attentats envers
les descendants dHercule, auraient mérité dêtre bannis de toute la
terre; enfin, notre possession est confirmée par la durée du temps, par la
décision de nos ennemis, par les réponses de loracle.
|
|