HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

νῦν



Texte grec :

[29] Ἔτι τοίνυν ἐκ τῶν ἐχομένων γνώσεσθε σαφέστερον ὅτι καὶ νῦν δεινὰ πάσχομεν καὶ τότε Μεσσήνην εἴχομεν δικαίως. Πολλῶν γὰρ κινδύνων ἡμῖν γεγενημένων ἤδη ποτὲ ποιήσασθαι τὴν εἰρήνην ἠναγκάσθημεν πολὺ χεῖρον πράττοντες τῶν πολεμίων· ἀλλ' ὅμως ἐν τοιούτοις καιροῖς γιγνομένων τῶν συνθηκῶν,

Traduction française :

[29] Ce qui suit montrera encore plus clairement qu’on fait aujourd’hui une injustice à notre ville, et qu’elle a d’anciens droits sur Messène. Dans un grand nombre de guerres qu’elle a eu à soutenir, elle fut quelquefois obligée de faire la paix lorsque la fortune lui était contraire cependant, quoique les traités fussent conclus dans des circonstances peu favorables,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007