HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISOCRATE, Archidamos (discours complet)

πολὺ



Texte grec :

[10] εἰ δὲ φοβηθέντες τοὺς ἐπιόντας κινδύνους προησόμεθά τι τῶν ἡμετέρων αὐτῶν, βεβαιώσομεν τὰς Θηβαίων ἀλαζονείας καὶ πολὺ σεμνότερον τρόπαιον τοῦ περὶ Λεῦκτρα καὶ φανερώτερον στήσομεν καθ' ἡμῶν αὐτῶν· τὸ μὲν γὰρ ἀτυχίας, τὸ δὲ τῆς ἡμετέρας διανοίας ἔσται γεγενημένον. Μηδεὶς οὖν ὑμᾶς πείσῃ τοιαύταις αἰσχύναις τὴν πόλιν περιβαλεῖν.

Traduction française :

[10] Mais si, effrayés par les dangers qui nous menacent, nous cédons aujourd’hui quelque partie de nos possessions, nous enhardirons l’insolence de Thèbes, et nous érigerons contre nous-mêmes un trophée bien plus éclatant, bien plus propre à nourrir son orgueil, que celui qu’elle a érigé dans les plaines de Leuctres. L’un est le crime de la fortune, l’autre serait un monument de lâcheté. Rejetez donc un conseil qui tend à couvrir d’opprobre Lacédémone.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007