Texte grec :
[10] εἰ δὲ φοβηθέντες τοὺς ἐπιόντας κινδύνους προησόμεθά τι τῶν ἡμετέρων αὐτῶν,
βεβαιώσομεν τὰς Θηβαίων ἀλαζονείας καὶ πολὺ σεμνότερον τρόπαιον τοῦ περὶ
Λεῦκτρα καὶ φανερώτερον στήσομεν καθ' ἡμῶν αὐτῶν· τὸ μὲν γὰρ ἀτυχίας, τὸ
δὲ τῆς ἡμετέρας διανοίας ἔσται γεγενημένον. Μηδεὶς οὖν ὑμᾶς πείσῃ
τοιαύταις αἰσχύναις τὴν πόλιν περιβαλεῖν.
|
|
Traduction française :
[10] Mais si, effrayés par les dangers qui nous menacent, nous cédons aujourdhui
quelque partie de nos possessions, nous enhardirons linsolence de Thèbes,
et nous érigerons contre nous-mêmes un trophée bien plus éclatant, bien
plus propre à nourrir son orgueil, que celui quelle a érigé dans les
plaines de Leuctres. Lun est le crime de la fortune, lautre serait un monument
de lâcheté. Rejetez donc un conseil qui tend à couvrir dopprobre Lacédémone.
|
|