Texte grec :
[89] Ἐγὼ μὲν γὰρ ὑπὲρ τούτων οὐ μόνον πόλεμον, ἀλλὰ καὶ φυγὰς καὶ θανάτους
οἶμαι προσήκειν ἡμῖν ὑπομένειν· πολὺ γὰρ κρεῖττον ἐν ταῖς δόξαις αἷς
ἔχομεν τελευτῆσαι τὸν βίον μᾶλλον ἢ ζῆν ἐν ταῖς ἀτιμίαις ἃς ληψόμεθα
ποιήσαντες ἃ προστάττουσιν ἡμῖν. Ὅλως δ' εἰ δεῖ μηδὲν ὑποστειλάμενον
εἰπεῖν, αἱρετώτερον ἡμῖν ἐστιν ἀναστάτοις γενέσθαι μᾶλλον ἢ καταγελάστοις
ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν. Τοὺς γὰρ ἐν ἀξιώμασιν καὶ φρονήμασιν τηλικούτοις
βεβιωκότας δυοῖν δεῖ θάτερον, ἢ πρωτεύειν ἐν τοῖς Ἕλλησιν, ἢ παντάπασιν
ἀνῃρῆσθαι μηδὲν ταπεινὸν διαπραξαμένους, ἀλλὰ καλὴν τὴν τελευτὴν τοῦ βίου
ποιησαμένους.
|
|
Traduction française :
[89] Cest sans doute alors que nous
devons courir les hasards de la guerre, je dis même subir lexil et la
mort. Eh! ne nous est-il pas plus avantageux de mourir avec toute notre
gloire, que de vivre dans lopprobre, en souscrivant aux lois quon nous
impose? Je le dirai sans détour, il vaut mieux ne plus exister que dêtre
le jouet de nos ennemis. Les sentiments dans lesquels nous avons été
nourris, le rang que nous avons toujours tenu parmi les Grecs, nous font
une nécessité de primer dans la Grèce, ou de périr plutôt que de rien
faire qui nous dégrade.
|
|