Texte grec :
[24] Περὶ μὲν οὖν τῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπαρξάντων ὑμῖν ἀκριβῶς μὲν οὐ διῆλθον· ὁ
γὰρ παρὼν καιρὸς οὐκ ἐᾷ μυθολογεῖν, ἀλλ' ἀναγκαῖον ἦν συντομώτερον ἢ
σαφέστερον διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τούτων οἶμαι πᾶσιν
φανερὸν εἶναι διότι τὴν ὁμολογουμένην ἡμετέραν εἶναι χώραν οὐδὲν
διαφερόντως κεκτημένοι τυγχάνομεν ἢ τὴν ἀμφισβητουμένην. Ταύτην τε γὰρ
οἰκοῦμεν δόντων μὲν Ἡρακλειδῶν, ἀνελόντος δὲ τοῦ θεοῦ, πολέμῳ δὲ
κρατήσαντες τοὺς ἔχοντας· ἐκείνην τ' ἐλάβομεν παρὰ τῶν αὐτῶν καὶ τὸν αὐτὸν
τρόπον καὶ ταῖς μαντείαις χρησάμενοι ταῖς αὐταῖς.
|
|
Traduction française :
[24] Je ne me suis pas étendu sur la discussion de nos anciens droits; la
circonstance ne me permet pas de fouiller dans nos fastes antiques; et je
devais ici avoir plus dégard à la précision quà lexactitude: je crois
néanmoins avoir prouvé suffisamment, dans mon récit abrégé, que le pays
qui est reconnu pour être à nous, nous ne le possédons pas à dautres
titres que celui qui nous est contesté. Nous habitons lun parce que les
Héraclides nous lont donné, que loracle de Delphes nous lavait désigné,
et que nos armes ont vaincu ceux qui en étaient les maîtres. Nous avons
reçu lautre des mêmes Héraclides, nous lavons acquis de même par les
armes, et sur les réponses du même oracle.
|
|