Texte grec :
[18] Ἰσχυρίζονται γὰρ ταῖς διαθήκαις, λέγοντες ὡς Κλεώνυμος μετεπέμπετο
τὴν ἀρχὴν οὐ λῦσαι βουλόμενος αὐτὰς ἀλλ' ἐπανορθῶσαι καὶ βεβαιῶσαι σφίσιν
αὐτοῖς τὴν δωρεάν. Ὑμεῖς δὲ σκοπεῖσθε τὰς διαθήκας τὰς μετ' ὀργῆς
γενομένας πότερα εἰκός ἐστι βουληθῆναι Κλεώνυμον ἀνελεῖν, ἐπειδὴ πρὸς ἡμᾶς
οἰκείως ἔσχεν, ἢ σκοπεῖν ὅπως ἔτι βεβαιότερον ἡμᾶς ἀποστερήσει τῶν αὑτοῦ.
|
|
Traduction française :
[18] Ils s'appuient du testament, et disent que Cléonyme a envoyé chercher
le magistrat dans le dessein, non d'annuler, mais de confirmer la donation
qu'il leur faisait. Or voyez, je vous prie, lequel est plus probable, ou
que Cléonyme, lorsqu'il nous témoignait de l'amitié, voulût révoquer un
testament fait dans la passion, ou qu'il prit des mesures pour nous priver
plus sûrement de son héritage?
|
|