Texte grec :
[15] Πρῶτον μὲν οὖν ὑμῖν παρέξομαι μάρτυρας ὡς οὐχ ἡμῖν ἐγκαλῶν ἀλλὰ
Δεινίᾳ πολεμῶν ταύτας τὰς διαθήκας διέθετο, ἔπειτα ὡς ἐκείνου
τελευτήσαντος ἐπεμελεῖτο τε τῶν ἡμετέρων ἁπάντων, καὶ αὐτοὺς ἐπαίδευεν εἰς
τὴν οἰκίαν τὴν αὑτοῦ κομισάμενος, πρὸς δὲ τούτοις ὡς Ποσείδιππον ἔπεμψεν
ἐπὶ τὸν ἀστυνόμον, οὗτος δ' οὐ μόνον αὐτὸς οὐκ εἰσεκάλεσεν, ἀλλὰ καὶ
ἐλθόντα ἐπὶ τὴν θύραν ἀρχονίδην ἀπέπεμψεν.
|
|
Traduction française :
[15] Je vais prouver par des témoins, d'abord que Cléonyme a fait le
testament parce qu'il était mal avec Dinias, et non pour aucun sujet de
plainte contre nous; ensuite qu'après la mort de Dinias, il eut soin de
toutes nos affaires, il nous reçut dans sa maison et nous éleva lui-même;
enfin que, voulant faire venir le juge de police, il chargea de cette
commission Posidippe, qui, loin de s'en acquitter, renvoya Archonide,
lequel s'était présenté de lui-même à la porte.
|
|