Texte grec :
[12] Ὕστερον δὲ τούτων, ὃ μέγιστον ἡμῖν τεκμήριον ὅτι οὐδὲ ταῦτα ἔπραξεν
ἡμᾶς βλάπτειν βουλόμενος· τελευτήσαντος γὰρ Δεινίου καὶ τῶν πραγμάτων ἡμῖν
πονηρῶς ἐχόντων οὐδὲ περιεῖδεν ἡμᾶς οὐδενὸς ἐνδεεῖς ὄντας, ἀλλ' αὐτοὺς μὲν
εἰς τὴν οἰκίαν τὴν αὑτοῦ κομισάμενος ἐπαίδευε, τὴν δ' οὐσίαν ἀφελέσθαι τῶν
χρήστων ἐπιβουλευσάντων ἔσωσεν ἡμῖν, ἐπεμελεῖτό τε ὁμοίως τῶν ἡμετέρων
ὥσπερ τῶν αὑτοῦ πραγμάτων.
|
|
Traduction française :
[12] Mais ce qui doit être pour vous la plus forte preuve qu'il ne
cherchait pas par son testament à nous faire tort, c'est que, depuis la
mort de Dinias, voyant nos affaires en mauvais état, il ne nous laissa
manquer de rien, il nous fit venir dans sa maison, nous éleva lui-même,
nous conserva notre patrimoine, que des créanciers cherchaient à nous
ravir; en un mot, il eut soin de nos affaires comme des siennes propres.
|
|