Texte grec :
[6] Οὐχ ὁμοίως δέ μοι δοκοῦμεν, ὦ ἄνδρες, διακεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους. Ἐγὼ
μὲν γὰρ οὐχ ὅτι ἀδίκως κινδυνεύω, τοῦθ' ἡγοῦμαι μέγιστον εἶναι τῶν
παρόντων κακῶν, ἀλλ' ὅτι ἀγωνίζομαι πρὸς οἰκείους, οὓς οὐδ' ἀμύνεσθαι
καλῶς ἔχει· οὐ γὰρ ἂν ἐλάττω συμφορὰν ἡγησαίμην κακῶς ποιεῖν τούτους
ἀμυνόμενος, οἰκείους ὄντας, ἢ κακῶς παθεῖν ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τούτων.
|
|
Traduction française :
[6] Il me semble que nous ne sommes pas disposés de même les uns à l'égard
des autres. Moi, la plus grande de mes peines n'est point de subir un
procès inique, mais de plaider contre des parents dont il n'est pas même
honnête de repousser durement les injures. En un mot, je ne regarderais
pas comme un moindre malheur de nuire à des proches pour me défendre, que
d'avoir à essuyer leurs attaques.
|
|