Texte grec :
[51] Ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, ἐνθυμεῖσθε ὅτι οὐχ οἷόν τε ὑμῖν ἐστι κατὰ τοὺς
τούτων λόγους γνῶναι περὶ αὐτῶν. Πάντων γὰρ ἂν εἴη δεινότατον, εἰ τῶν
ἀντιδίκων γιγνωσκόντων ἡμᾶς δίκαιον εἶναι τὸ μέρος αὐτῶν λαβεῖν, ὑμεῖς
ἅπαντ' αὐτοὺς ἔχειν ψηφιεῖσθε, καὶ τούτους μὲν ἡγήσεσθε χρῆναι πλείω
λαβεῖν ὧν αὐτοὶ σφᾶς αὐτοὺς ἠξίωσαν, ἡμᾶς δὲ μηδὲ τούτων ἀξιώσετε ὧν οἱ
ἀντίδικοι συγχωροῦσιν ἡμῖν.
|
|
Traduction française :
[51] Pour terminer, juges, rappelez-vous qu'il est impossible que vous
portiez un verdict sur la base de leurs arguments ; il serait
extraordinaire que quand nos adversaires disent que nous avons droit en
justice à une partie de l'héritage, vous décidiez de leur en donner la
totalité, et que vous prétendiez qu'ils doivent recevoir plus que la
quantité qu'ils ne demandent eux-mêmes, alors que vous ne nous attribuez
pas même ce que nos adversaires nous concèdent.
|
|