Texte grec :
[43] Ὥσθ' ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, πολὺ κάλλιόν ἐστι ψηφίσασθαι κατὰ τὸ γένος τὸ
παρ' ἀμφοτέρων ἡμῶν ὁμολογούμενον μᾶλλον ἢ κατὰ τὰς διαθήκας τὰς οὐ
δικαίως γεγενημένας. Πρὸς δὲ τούτοις ἐνθυμήθητε ὅτι αὐτὰς ἔλυσε μὲν
Κλεώνυμος εὖ φρονῶν, διέθετο δὲ ὀργισθεὶς καὶ οὐκ ὀρθῶς βουλευόμενος· ὥστε
πάντων ἂν εἴη δεινότατον, εἰ κυριωτέραν αὐτοῦ τὴν ὀργὴν ἢ τὴν διάνοιαν
ποιήσετε.
|
|
Traduction française :
[43] Ainsi, juges, il vaut bien mieux que vous rendiez votre verdict sur
base de notre parenté, qui est admise par les deux parties, plutôt que sur
base d'un testament qui n'a pas été correctement rédigé. Et si Cléonyme a
fait son testament dans un mauvais moment sous l'emprise de la passion et
qu'il l'a annulé quand il fut revenu à la raison, il serait donc extraordinaire de
prendre plus au sérieux une passion momentanée qu'une décision raisonnée.
|
|