Texte grec :
[36] Οἶμαι δ' ὑμᾶς τὸ περὶ ἡμῶν δίκαιον σαφέστατ' ἂν παρ' αὐτῶν τούτων
πυνθάνεσθαι. Εἰ γάρ τις αὐτοὺς ἔροιτο διὰ τί ἀξιοῦσι κληρονόμοι γενέσθαι
τῶν Κλεωνύμου, τοῦτ' ἂν εἰπεῖν ἔχοιεν, ὅτι καὶ γένει ποθὲν προσήκουσι καὶ
ἐκεῖνος αὐτοῖς χρόνον τινὰ ἐπιτηδείως διέκειτο. Οὐκ ἂν ἄρα ὑπὲρ ἡμῶν
μᾶλλον ἢ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν εἶεν εἰρηκότες;
|
|
Traduction française :
[36] Vous pouvez mieux comprendre, je pense, la justice de notre
réclamation par nos adversaires eux-mêmes. Si on leur demandait pour
quelles raisons ils veulent hériter des biens de Cléonyme, ils pourraient
répondre qu'ils sont liés d'une certaine façon à lui, et que pendant un
certain temps il avaient des relations d'amitié avec lui. Cette réponse ne
serait-elle pas en notre faveur plutôt qu'en la leur ?
|
|