HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ISÉE, Plaidoyer pour la succession de Cleonyme

ἀποφαίνουσιν



Texte grec :

[33] Οἴεσθε οὖν, ὦ ἄνδρες, τὸν οὑτωσὶ πρὸς ἑκατέρους ἡμᾶς διακείμενον ἡμῖν μέν, οἷς οἰκειότατα ἐχρῆτο, οὕτω ποιεῖν ὅπως μηδὲ λόγον ὑπολείψει, τούτοις δέ, ὧν τισι καὶ διάφορος ἦν, σκοπεῖν ὅπως ἅπασαν βεβαιώσει τὴν οὐσίαν; Καὶ τούτους μὲν νῦν περὶ πλείονος ποιεῖσθαι ταύτης ὑπούσης τῆς ἔχθρας, ἡμᾶς δὲ τοσαύτης οἰκειότητος καὶ φιλίας γενομένης πειρᾶσθαι μᾶλλον κακῶς ποιεῖν;

Traduction française :

[33] Imaginez-vous, juges, que ce Cléonyme, ainsi disposé envers les deux parties, aurait agi ainsi envers nous, avec qui il a vécu si affectueusement, pour nous empêcher tout recours, alors qu'il aurait cherché des moyens de confirmer le legs de sa propriété entière à mes adversaires, avec une partie desquels il était en désaccord ? Et, bien que cette hostilité ait continué à exister, il aurait pensé davantage à eux, et, en dépit de l'intimité et de l'affection qui nous unissaient, il aurait essayé de nous léser ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007