Texte grec :
[28] Πάντων δ' ἂν εἴη θαυμασιώτατον, εἰ Κηφίσανδρος μὲν ὁ τούτων οἰκεῖος
δίκαιον ἡγεῖτο εἶναι μέρος ἕκαστον ἡμῶν ἔχειν τῆς οὐσίας, Κλεώνυμος δ' ὃς
ἦν ἡμῖν οἰκειότατος καὶ ἡμᾶς εἰς τὴν οἰκίαν τὴν αὑτοῦ λαβὼν ἐθεράπευε καὶ
ἐπεμελεῖτο τῶν ἡμετέρων ὥσπερ τῶν αὑτοῦ πραγμάτων, οὗτος μόνος ἐβούλετο
ἡμᾶς ἀκλήρους εἶναι τῶν αὑτοῦ.
|
|
Traduction française :
[28] Et voici le plus surprenant de tout : Céphisandre, un parent de nos
adversaires, croyait juste que chacun de nous eût une partie de l'héritage
; mais Cléonyme, qui était notre plus proche parent, qui nous avait pris
chez lui, élevés, qui prenait soin de nos affaires comme des siennes,
Cléonyme seul aurait voulu que nous n'ayions rien de l'héritage.
|
|