Texte grec :
[21] Ὥστ' ἐκ τούτων τῶν λόγων ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν διάγνωσιν πεποιήκασι περὶ
αὑτῶν. Εἰ μὲν γὰρ ἀνελεῖν τὰς διαθήκας βουλόμενος μετεπέμπετο τὴν ἀρχήν,
ὥσπερ ἡμεῖς φαμεν, οὐδεὶς ἔνεστι τούτοις λόγος· εἰ δ' οὕτω παραφρονῶν
ἔτυχεν ὥσθ' ἡμᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίστου ποιεῖσθαι, τοὺς γένει πρωτεύοντας καὶ
χρωμένους αὐτῷ πάντων οἰκειότατα, δικαίως ἂν δήπου τὰς τοιαύτας διαθήκας
ἀκύρους ποιήσαιτε.
|
|
Traduction française :
[21] La raison même qu'ils allèguent est donc pour vous un moyen facile de
discerner la vérité. En effet, si Cléonyme envoyait chercher le magistrat
pour annuler le testament, comme nous disons, leurs prétentions deviennent
nulles; s'il était assez peu raisonnable pour ne faire aucune mention dans
son testament de ceux qui lui étaient les plus proches et les plus
attachés, vous devez casser un pareil testament.
|
|