|
[0] ΙΣΑΙΟΣ - ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΚΛΕΩΝΥΜΟΥ ΚΛΗΡΟΥ.
| [0] ISÉE - PLAIDOYER POUR LA SUCCESSION DE CLÉONYME.
| [1] Πολλὴ μὲν ἡ μεταβολή μοι γέγονεν, ὦ ἄνδρες, τελευτήσαντος Κλεωνύμου.
Ἐκεῖνος γὰρ ζῶν μὲν ἡμῖν κατέλιπε τὴν οὐσίαν, ἀποθανὼν δὲ κινδυνεύειν περὶ
αὐτῆς πεποίηκε. Καὶ τότε μὲν οὕτως ὑπ' αὐτοῦ σωφρόνως ἐπαιδευόμεθα, ὥστ'
οὐδ' ἀκροασόμενοι οὐδέποτ' ἤλθομεν ἐπὶ δικαστήριον, νῦν δὲ ἀγωνιούμενοι
περὶ πάντων ἥκομεν τῶν ὑπαρχόντων· οὐ γὰρ τῶν Κλεωνύμου μόνον
ἀμφισβητοῦσιν ἀλλὰ καὶ τῶν πατρῴων, ὀφείλειν ἐπὶ τούτοις ἡμᾶς ἐκείνῳ
φάσκοντες ἀργύριον.
| [1] Que les choses, ô Athéniens! ont changé de face pour nous, depuis la
mort de Cléonyme ! Il nous a laissé sa succession lorsqu'il vivait
encore; et, depuis qu'il n'est plus, nous courrons risque de la perdre. Il
nous avait élevés avec une si grande réserve, que nous n'avons jamais paru
au tribunal, même pour entendre plaider, et nous y plaidons aujourd'hui
pour toute notre fortune; car on ne nous conteste pas seulement les biens
de Cléonyme, mais encore notre patrimoine, sur lequel on prétend que nous
étions redevables au défunt.
| [2] Καὶ οἱ μὲν οἰκεῖοι καὶ οἱ προσήκοντες ἐπὶ τούτοις οἱ τούτων ἀξιοῦσιν
ἡμᾶς καὶ τῶν ὁμολογουμένων, ὧν Κλεώνυμος κατέλιπεν, αὐτοῖς τούτων
ἰσομοιρῆσαι· οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίας, ὥστε καὶ τὰ πατρῷα
προσαφελέσθαι ζητοῦσιν ἡμᾶς, οὐκ ἀγνοοῦντες, ὦ ἄνδρες, τὸ δίκαιον, ἀλλὰ
πολλὴν ἡμῶν ἐρημίαν καταγνόντες.
| [2] Les parents et amis de nos adversaires proposent de nous faire entrer
en partage des biens qu'a laissés incontestablement Cléonyme et eux
portent l'impudence jusqu'à vouloir nous ravir même notre patrimoine. Ce
n'est pas qu'ils ignorent notre droit, mais ils voudraient abuser de
l'abandon où nous nous trouvons maintenant.
| [3] Σκέψασθε γὰρ οἷς ἑκάτεροι πιστεύοντες ὡς ὑμᾶς εἰσεληλύθαμεν· οὗτοι μὲν
διαθήκαις ἰσχυριζόμενοι τοιαύταις, ἃς ἐκεῖνος διέθετο μὲν οὐχ ἡμῖν ἐγκαλῶν
ἀλλ' ὀργισθεὶς τῶν οἰκείων τινὶ τῶν ἡμετέρων, ἔλυσε δὲ πρὸ τοῦ θανάτου,
πέμψας Ποσείδιππον ἐπὶ τὴν ἀρχήν.
| [3] Voyez, Athéniens, sur quoi nous comptons les uns et les autres, en
paraissant devant vous. La partie adverse s'appuie d'un testament qu'a
fait Cléonyme irrité contre un de nos proches, mais n'ayant contre nous,
en particulier, aucun sujet de plainte; d'un testament qu'il a annulé
avant de mourir, en chargeant Posidippe d'aller chez le magistrat.
| [4] Ἡμεῖς δὲ γένει μὲν ἐγγυτάτω προσήκοντες, χρώμενοι δὲ ἐκείνῳ πάντων
οἰκειότατα, δεδωκότων δ' ἡμῖν καὶ τῶν νόμων κατὰ τὴν ἀγχιστείαν καὶ αὐτοῦ
τοῦ Κλεωνύμου διὰ τὴν φιλίαν τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ, ἔτι δὲ Πολυάρχου, τοῦ
πατρὸς τοῦ Κλεωνύμου, πάππου δ' ἡμετέρου, προστάξαντος, εἴ τι πάθοι
Κλεώνυμος ἄπαις, ἡμῖν δοῦναι τὰ αὑτοῦ.
| [4] Nous, nous sommes les plus proches parents du mort; nous lui étions
attachés pendant sa vie; les lois nous donnent ses biens à titre de
parenté; et lui-même nous les a laissés comme un gage de l'amitié qu'il
nous portait. Enfin, Polyarque, son père, notre aïeul, lui a recommandé de
ne pas nous frustrer de ses biens, s'il mourait sans enfant.
| [5] Τοσούτων τοίνυν ἡμῖν ὑπαρχόντων οὗτοι, καὶ συγγενεῖς ὄντες καὶ οὐδὲν
δίκαιον εἰπεῖν ἔχοντες, οὐκ αἰσχύνονται καταστήσαντες ἡμᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ
τούτων, περὶ ὧν αἰσχρὸν ἦν ἀμφισβητῆσαι καὶ τοῖς μηδὲν προσήκουσιν.
| [5] Quoique nous soyons appuyés de tous ces titres, nos adversaires, qui
sont nos parents, sans avoir rien de solide à alléguer, ne rougissent pas
de nous citer en justice pour les biens de Cléonyme, et de nous contester
un titre que ne pourraient honnêtement nous disputer des hommes qui nous
seraient absolument étrangers.
| [6] Οὐχ ὁμοίως δέ μοι δοκοῦμεν, ὦ ἄνδρες, διακεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους. Ἐγὼ
μὲν γὰρ οὐχ ὅτι ἀδίκως κινδυνεύω, τοῦθ' ἡγοῦμαι μέγιστον εἶναι τῶν
παρόντων κακῶν, ἀλλ' ὅτι ἀγωνίζομαι πρὸς οἰκείους, οὓς οὐδ' ἀμύνεσθαι
καλῶς ἔχει· οὐ γὰρ ἂν ἐλάττω συμφορὰν ἡγησαίμην κακῶς ποιεῖν τούτους
ἀμυνόμενος, οἰκείους ὄντας, ἢ κακῶς παθεῖν ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τούτων.
| [6] Il me semble que nous ne sommes pas disposés de même les uns à l'égard
des autres. Moi, la plus grande de mes peines n'est point de subir un
procès inique, mais de plaider contre des parents dont il n'est pas même
honnête de repousser durement les injures. En un mot, je ne regarderais
pas comme un moindre malheur de nuire à des proches pour me défendre, que
d'avoir à essuyer leurs attaques.
| [7] Οὗτοι δ' οὐ τοιαύτην ἔχουσι τὴν γνώμην, ἀλλ' ἥκουσιν ἐφ' ἡμᾶς καὶ τοὺς
φίλους παρακαλέσαντες καὶ ῥήτορας παρασκευασάμενοι καὶ οὐδὲν ἀπολείποντες
τῆς αὑτῶν δυνάμεως, ὥσπερ, ὦ ἄνδρες, ἐχθροὺς τιμωρησόμενοι, καὶ οὐκ
ἀναγκαίους καὶ συγγενεῖς κακῶς ποιήσοντες.
| [7] Pour eux, bien éloignés d'être dans ces dispositions, ils viennent
nous attaquer; ils ont appelé contre nous leurs amis et gagné des
orateurs; ils emploient toutes leurs ressources, comme s'il était question
de se venger de leurs ennemis, et non de dépouiller leurs proches.
| [8] Τὴν μὲν οὖν τούτων ἀναισχυντίαν καὶ τὴν αἰσχροκέρδειαν ἔτι μᾶλλον
γνώσεσθε, ἐπειδὰν πάντων ἀκούσητε· ὅθεν δ' οἶμαι τάχιστ' ἂν ὑμᾶς μαθεῖν
περὶ ὧν ἀμφισβητοῦμεν, ἐντεῦθεν ἄρξομαι διδάσκειν.
| [8] Vous connaîtrez encore mieux leur impudence et leur basse cupidité,
lorsque vous aurez entendu tous les faits. Je prendrai les choses au point
où je pourrai vous instruire le plus brièvement de l'objet de notre contestation.
| [9] Δεινίας γὰρ ὁ τοῦ πατρὸς ἀδελφὸς ἐπετρόπευσεν ἡμᾶς, θεῖος ὢν ὀρφανοὺς
ὄντας. Κλεωνύμῳ δ' οὗτος, ὦ ἄνδρες, διάφορος ὢν ἔτυχεν. Ὁπότερος μὲν οὖν
αὐτῶν ἦν τῆς διαφορᾶς αἴτιος, ἴσως οὐκ ἐμὸν ἔργον ἐστὶ κατηγορεῖν· πλὴν
τοσοῦτόν γε ἂν δικαίως αὐτοῖς ἀμφοτέροις μεμψαίμην, ὅτι καὶ φίλοι τέως
ὄντες καὶ προφάσεως οὐδεμιᾶς γενομένης ἐκ λόγων τινῶν οὕτως εἰκῇ πρὸς
ἀλλήλους ἔχθραν ἀνείλοντο.
| [9] Quand nous eûmes perdu mon père, Dinias, son frère, en qualité
d'oncle, fut notre tuteur; il était fort mal avec Cléonyme. Ce n'est pas à
moi, sans doute, d'examiner celui des deux qui était cause de la rupture;
je puis seulement leur reprocher à l'un et à l'autre qu'ayant toujours été
amis, ils sont devenus ennemis sans nulle raison assez forte, sur de
simples propos.
| | |