HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XXIV

ἴσχεσθε



Texte grec :

[24,350] ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε·
"Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥα ἔτ᾽ ἔστε θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,
εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσθαλον ὕβριν ἔτισαν.
νῦν δ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μὴ τάχα πάντες
ἐνθάδ᾽ ἐπέλθωσιν Ἰθακήσιοι, ἀγγελίας δὲ
355 πάντη ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
ἀλλ᾽ ἴομεν προτὶ οἶκον, ὃς ὀρχάτου ἐγγύθι κεῖται·
ἔνθα δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην
360 προὔπεμψ᾽, ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα."
ὣς ἄρα φωνήσαντε βάτην πρὸς δώματα καλά.
οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἵκοντο δόμους εὖ ναιετάοντας,
εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην
ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τ᾽ αἴθοπα οἶνον.
365 τόφρα δὲ Λαέρτην μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
ἀμφίπολος Σικελὴ λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα χλαῖναν καλὴν βάλεν· αὐτὰρ Ἀθήνη
ἄγχι παρισταμένη μέλε᾽ ἤλδανε ποιμένι λαῶν,
μείζονα δ᾽ ἠὲ πάρος καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι.
370 ἐκ δ᾽ ἀσαμίνθου βῆ· θαύμαζε δέ μιν φίλος υἱός,
ὡς ἴδεν ἀθανάτοισι θεοῖς ἐναλίγκιον ἄντην·
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε θεῶν αἰειγενετάων
εἶδός τε μέγεθός τε ἀμείνονα θῆκεν ἰδέσθαι."
375 τὸν δ᾽ αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων,
τοῖος ἐών τοι χθιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν,
380 τεύχε᾽ ἔχων ὤμοισιν, ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν
ἄνδρας μνηστῆρας· τῷ κε σφέων γούνατ᾽ ἔλυσα
πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἐγήθεις."
ὣς οἷ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.
οἱ δ᾽ ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
385 ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε·
ἔνθ᾽ οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον, ἀγχίμολον δὲ
ἦλθ᾽ ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ᾽ υἱεῖς τοῖο γέροντος,
ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσεν
μήτηρ γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα
390 ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν.
οἱ δ᾽ ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε θυμῷ,
ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεθηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
μειλιχίοις ἐπέεσσι καθαπτόμενος προσέειπεν·
"ὦ γέρον, ἵζ᾽ ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάθεσθε δὲ θάμβευς·
395 δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες
μίμνομεν ἐν μεγάροις, ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί."
ὣς ἄρ ἔφη, Δολίος δ᾽ ἰθὺς κίε χεῖρε πετάσσας
ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ᾽ ἐπὶ καρπῷ,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

Traduction française :

[24,350] Laerte prononça ses paroles :
« Zeus puissant, oui certes, il y a encore des dieux sur le
grand Olympe, si vraiment les prétendants ont payé leur
folle insolence. Mais en mon coeur je sens maintenant
une angoisse terrible : je redoute que tout à l'heure le
peuple entier d'Ithaque ne vienne nous attaquer ici et que
des messagers ne partent en tous sens pour les villes des
Céphalléniens. »
Ulysse l'avisé lui répondit :
« Rassure-toi : ne laisse point cette inquiétude occuper
ton esprit. Allons plutôt à la maison, voisine du verger :
j'y ai envoyé déjà Télémaque, le bouvier et le porcher,
en leur recommandant d'apprêter le repas au plus vite. »
S'étant ainsi entretenus, ils se dirigèrent vers la belle demeure.
Quand ils furent arrivés dans cette maison spacieuse,
ils y trouvèrent Télémaque, le bouvier et le porcher, qui
découpaient force viandes et faisaient le mélange du
vin au reflet de feu. Cependant Laerte au grand coeur
fut en sa demeure baigné et frotté d'huile par la servante
de Sicile, qui lui mit un beau manteau : de son côté
Athéné, se tenant près de lui, communiqua la force aux
membres de ce pasteur des peuples, le rendit aux yeux
plus grand et plus gros qu'il n'était auparavant. Il sortit
de la salle de bains, et son fils fut frappé d'étonnement
quand il le vit devant lui semblable aux dieux immortels.
Prenant la parole, Ulysse lui adressa ces mots ailés :
« Mon père, sans nul doute quelqu'un des éternels dieux
t'a donné cet aspect, cette taille imposante, qui frappe le regard. »
Le sage Laerte lui répondit :
« Zeus auguste, et vous Athéné, Apollon, pourquoi
n'étais-je pas hier tel qu'on me vit quand, chef des Céphalléniens,
je pris Néricos, la ville bien bâtie, qui borde le
continent? Les armes sur l'épaule, debout à tes côtés,
ardent à combattre les prétendants, j'aurais dans le manoir
rompu les genoux à plus d'un, et, toi, tu aurais eu
le coeur rempli de joie. »
Ils s'entretenaient ainsi. Les autres avaient pendant
ce temps achevé la besogne et préparé le repas. On s'assit
côte à côte sur pliants et fauteuils. Ils portaient la main
vers les mets, quand le vieux Dolios entra et s'avança
vers eux : il avait avec lui ses fils : bien fatigués, ils revenaient
des champs où était allée les chercher leur mère,
la vieille Sicilienne qui veillait à leur entretien et entourait
aussi de soins son vieux maître, depuis longtemps
accablé par le poids de l'âge. Quand ils virent Ulysse et
que leurs coeurs l'eurent reconnu, ils restèrent debout dans
la salle, saisis d'étonnement.
Mais Ulysse dit avec une douce bienveillance :
« Vieillard, viens t'asseoir à table : allons, laissez cette
stupeur : il y a longtemps que nous avons grande envie
de porter la main aux mets et que nous restons ici à vous
attendre : vous n'arrivez pas ! »
Il dit : Dolios alla droit à lui, les bras tendus; ayant pris
la main d'Ulysse, il la baisa au poignet et lui adressa
ces paroles ailées :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2006