[23,150] σχετλίη, οὐδ᾽ ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο
εἴρυσθαι μέγα δῶμα διαμπερές, ἧος ἵκοιτο."
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,
155 ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα·
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς κάλλος πολὺ χεῦεν Ἀθήνη
μείζονά τ᾽ εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
ὡς δ᾽ ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
160 ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει·
ὣς μὲν τῷ περίχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.
ἐκ δ᾽ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
ἂψ δ᾽ αὖτις κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη,
165 ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
"δαιμονίη, περί σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων
κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες·
οὐ μέν κ᾽ ἄλλη γ᾽ ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ
ἀνδρὸς ἀφεσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας
170 ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς
λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶ ἦτορ."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"δαιμόνι᾽, οὔτ᾽ ἄρ τι μεγαλίζομαι οὔτ᾽ ἀθερίζω
175 οὔτε λίην ἄγαμαι, μάλα δ᾽ εὖ οἶδ᾽ οἷος ἔησθα
ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο.
ἀλλ᾽ ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια,
ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου, τόν ῥ᾽ αὐτὸς ἐποίει·
ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ᾽ εὐνήν,
180 κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα."
ὣς ἄρ᾽ ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν·
"ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες·
τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη
185 καὶ μάλ᾽ ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.
ἀνδρῶν δ᾽ οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ᾽ ἡβῶν,
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται
ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ᾽ ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.
190 θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,
ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ᾽ ἦν ἠΰτε κίων.
τῷ δ᾽ ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ᾽ ἐτέλεσσα,
πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,
κολλητὰς δ᾽ ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.
195 καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,
κορμὸν δ᾽ ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ
εὖ καὶ ἐπισταμένως, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,
ἑρμῖν᾽ ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ᾽ ἐτέλεσσα,
| [23,150] qui n'a pas su, fidèle à son noble mari, rester jusqu'au
bout en la grande demeure et attendre son retour! »
Ils parlaient ainsi, sans rien connaître de ce qui s'était passé.
Cependant, en sa maison, Ulysse au grand coeur était
lavé par l'intendante Eurynomé. Elle le frotta d'huile,
lui passa un beau manteau et une belle tunique : Athéné,
d'autre part, versa sur sa tête une beauté charmante, le
faisant paraître et plus grand et plus fort; de son
front la déesse déroula des cheveux en boucles semblables
à la fleur d'hyacinthe. Répandant l'or autour
de l'argent, un ouvrier savant, instruit par Héphaistos
et Pallas Athéné de toutes les ressources de l'art, produit
des merveilles de grâce; ainsi Athéné répandit la grâce
sur la tète et les épaules d'Ulysse.
Quand il sortit de la salle de bain, son corps semblait
celui d'un immortel. Il revint et de nouveau alla s'asseoir
en face de Pénélope, sur le fauteuil d'où il s'était levé :
puis il lui dit :
«Étrange épouse, entre toutes les faibles femmes c'est
toi qui des dieux habitants de l'Olympe reçus le coeur
le plus dur : nulle autre femme, assurément, n'aurait
l'âme assez fermée pour se tenir ainsi loin d'un mari qui,
après tant d'épreuves pénibles, après une absence de
vingt années, reviendrait en la terre patrie ! Eh bien,
allons, bonne mère, dresse un lit pour moi afin que, comme
toujours, je dorme seul : car, pour elle, c'est un coeur de
fer qu'elle a en sa poitrine. »
La sage Pénélope repartit : « Homme étrange! Non,
je n'ai ni orgueil, ni mépris, ni surprise troublante : je
sais fort bien quel tu étais quand tu partis loin d'Ithaque
sur un navire aux longues rames. Eh bien, allons, Euryclée,
dresse pour lui un lit bien ajusté, hors de la chambre
aux murs solides, que lui-même a construite : quand
vous aurez porté dehors le lit bien ajusté, garnissez-le en
y mettant toisons, couvertures et étoffes brillantes. »
Elle parlait ainsi pour éprouver son mari : mais Ulysse
eut un sursaut et dit à sa fidèle compagne : « Femme,
tu viens de prononcer là un mot qui m'a blessé au coeur.
Qui donc a déplacé mon lit? C'eût été chose difficile, même
pour l'homme le plus habile sans un dieu qui vînt à son
aide ; un dieu sans doute qui le voudrait le déplacerait
sans peine : mais il n'en est pas ainsi des hommes; nul
mortel au monde, fût-il dans la force de la jeunesse, ne
pourrait aisément le bouger. Il a, dans sa structure,
quelque chose de très particulier, ce lit curieusement
fait; c'est moi qui l'ai construit, non un autre. Dans
l'enceinte de la cour avait poussé le rejeton d'un olivier
aux longues feuilles : il était dru et verdoyant,
gros comme une colonne. Tout autour je traçai notre
chambre et la bâtis en blocs étroitement serrés; je la
couvris d'un bon toit et mis des portes de bois plein, fortement
ajustées. Ensuite, je coupai la frondaison de l'olivier
aux longues feuilles; taillant le tronc depuis la racine,
je m'appliquai à le bien équarrir, l'alignai au cordeau
et le façonnai en pied de lit : puis, avec une tarière je le perçai
tout autour. Sur ce support, je rabotai toutes les pièces du lit
|