HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVII

Vers 1-49

  Vers 1-49

[17,0] Οδύσσεια XVII.
1 ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
δὴ τότἔπειθὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
εἵλετο δἄλκιμον ἔγχος, οἱ παλάμηφιν ἀρήρει,
5 ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην·
"ἄττ᾽, τοι μὲν ἐγὼν εἶμἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ
ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσθεν παύσεσθαι ὀΐω
κλαυθμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος,
πρίν γαὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γὧδἐπιτέλλω.
10 τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγἐς πόλιν, ὄφρἂν ἐκεῖθι
δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κἐθέλῃσι
πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δοὔ πως ἔστιν ἅπαντας
ἀνθρώπους ἀνέχεσθαι, ἔχοντά περ ἄλγεα θυμῷ·
ξεῖνος δεἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ
15 ἔσσεται· γὰρ ἐμοὶ φίλἀληθέα μυθήσασθαι."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
" φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσθαι μενεαίνω·
πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατἀγροὺς
δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κἐθέλῃσιν.
20 οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί,
ὥστἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιθέσθαι.
ἀλλἔρχευ· ἐμὲ δἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις,
αὐτίκἐπεί κε πυρὸς θερέω ἀλέη τε γένηται.
αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ
25 στίβη ὑπηοίη· ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτεἶναι."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὰ σταθμοῖο βεβήκει,
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν.
αὐτὰρ ἐπεί ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
ἔγχος μέν ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν,
30 αὐτὸς δεἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν.
τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια,
κώεα καστορνῦσα θρόνοις ἔνι δαιδαλέοισι,
δακρύσασα δἔπειτἰθὺς κίεν· ἀμφὶ δἄρἄλλαι
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέθοντο,
35 καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους.
δἴεν ἐκ θαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια,
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ,
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα,
κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά,
40 καί ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος. οὔ σἔτἐγώ γε
ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε
λάθρη, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν.
ἀλλἄγε μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς."
45 τὴν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυθι μηδέ μοι ἦτορ
ἐν στήθεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεθρον·
ἀλλὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθἑλοῦσα,
εἰς ὑπερῷἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
[17,0] CHANT XVII - Télémaque revient dans la ville d'Ithaque. Quand, née au point du jour, parut Aurore aux doigts de rose, Télémaque, le fils chéri du divin Ulysse, se noua aux pieds de belles sandales : puis il prit sa bonne javeline, qui s'adaptait si bien à sa paume; il avait hâte d'arriver à la ville; aussi dit-il au porcher : « Mon petit père, de ce pas je vais à la ville, pour que ma mère me voie; car je ne pense pas que ses douloureuses lamentations, ses sanglots et ses larmes cessent avant que ses yeux m'aient vu. Mais voici ce que je te recommande. Conduis notre malheureux hôte à la ville; je veux que là-bas il puisse mendier un repas. Lui donnera qui voudra, un bout de pain et une pinte de vin; je ne puis me charger de tout le monde; j'ai trop de chagrin au coeur ! Si l'hôte m'en garde rancune, je le regrette pour lui; moi, j'aime dire la vérité. » Ulysse aux mille expédients lui dit en réponse : « Ami, ne t'imagine pas que, moi non plus, je désire qu'on me retienne : pour un mendiant il est plus profitable de mendier à la ville qu'aux champs. Me donnera qui voudra. Je ne suis plus d'âge à rester aux étables, pour obéir en tout aux ordres d'un surveillant. Va donc; j'ai pour me conduire l'homme à qui tu en as donné l'ordre; je partirai quand je me serai chauffé près du feu et que le soleil se fera sentir. Car mes vêtements sont terriblement mauvais; je crains que la gelée matinale ne me glace; et il y a loin, disiez-vous, d'ici à la ville. » Ainsi parlait-il; Télémaque avait déjà traversé l'étable, avançant à pas rapides, et rêvant d'abattre les prétendants. Quand il fut arrivé à la spacieuse demeure, il dressa aussitôt sa javeline contre une haute colonne, puis il entra en franchissant le seuil de pierre. La nourrice Euryclée l'aperçut la première : elle étendait des peaux sur les fauteuils bien travaillés; les larmes aux yeux, elle alla droit à lui; bientôt il fut entouré des autres servantes du patient Ulysse; elles lui souhaitaient la bienvenue, baisaient son front et ses épaules. Alors de sa chambre sortit Pénélope, la plus sage des femmes, belle comme Artémis ou Aphrodite d'or. Elle se mit à pleurer, jeta les bras au cou de son fils bien-aimé, lui baisa le front et ses deux beaux yeux, et, avec des sanglots dans la voix, lui dit ces paroles ailées : « Tu m'es revenu, Télémaque, ma douce lumière ! Je n'espérais plus te revoir, du jour où sur ta nef secrètement, malgré moi, tu partis à Pylos, chercher des nouvelles de ton père. Allons ! conte-moi en détail tout ce que tu as vu et appris. » Le sage Télémaque lui répondit : « Ma mère, n'excite pas mes gémissements, ne soulève pas mon coeur au fond de ma poitrine, puisque j'ai pu échapper à la mort soudaine. Baigne ton visage; revêts ton corps de vêtements propres; monte dans ta chambre avec tes suivantes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/12/2005