[17,0] Οδύσσεια XVII.
1 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει,
5 ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην·
"ἄττ᾽, ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ᾽ ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ
ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσθεν παύσεσθαι ὀΐω
κλαυθμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος,
πρίν γ᾽ αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ᾽ ὧδ᾽ ἐπιτέλλω.
10 τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ᾽ ἐς πόλιν, ὄφρ᾽ ἂν ἐκεῖθι
δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ᾽ ἐθέλῃσι
πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἅπαντας
ἀνθρώπους ἀνέχεσθαι, ἔχοντά περ ἄλγεα θυμῷ·
ὁ ξεῖνος δ᾽ εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ
15 ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ᾽ ἀληθέα μυθήσασθαι."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσθαι μενεαίνω·
πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ᾽ ἀγροὺς
δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν.
20 οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί,
ὥστ᾽ ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιθέσθαι.
ἀλλ᾽ ἔρχευ· ἐμὲ δ᾽ ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις,
αὐτίκ᾽ ἐπεί κε πυρὸς θερέω ἀλέη τε γένηται.
αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ᾽ ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ
25 στίβη ὑπηοίη· ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτ᾽ εἶναι."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὰ σταθμοῖο βεβήκει,
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
ἔγχος μέν ῥ᾽ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν,
30 αὐτὸς δ᾽ εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν.
τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια,
κώεα καστορνῦσα θρόνοις ἔνι δαιδαλέοισι,
δακρύσασα δ᾽ ἔπειτ᾽ ἰθὺς κίεν· ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλαι
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέθοντο,
35 καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους.
ἡ δ᾽ ἴεν ἐκ θαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια,
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ,
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα,
κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά,
40 καί ῥ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος. οὔ σ᾽ ἔτ᾽ ἐγώ γε
ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε
λάθρη, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς."
45 τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυθι μηδέ μοι ἦτορ
ἐν στήθεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεθρον·
ἀλλ᾽ ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ᾽ ἑλοῦσα,
εἰς ὑπερῷ᾽ ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
| [17,0] CHANT XVII - Télémaque revient dans la ville d'Ithaque.
Quand, née au point du jour, parut Aurore aux doigts
de rose, Télémaque, le fils chéri du divin Ulysse, se noua
aux pieds de belles sandales : puis il prit sa bonne javeline,
qui s'adaptait si bien à sa paume; il avait hâte d'arriver à
la ville; aussi dit-il au porcher : « Mon petit père, de ce
pas je vais à la ville, pour que ma mère me voie; car je
ne pense pas que ses douloureuses lamentations, ses
sanglots et ses larmes cessent avant que ses yeux m'aient
vu. Mais voici ce que je te recommande. Conduis notre
malheureux hôte à la ville; je veux que là-bas il puisse
mendier un repas. Lui donnera qui voudra, un bout de
pain et une pinte de vin; je ne puis me charger de tout
le monde; j'ai trop de chagrin au coeur ! Si l'hôte m'en
garde rancune, je le regrette pour lui; moi, j'aime dire la vérité. »
Ulysse aux mille expédients lui dit en réponse : « Ami,
ne t'imagine pas que, moi non plus, je désire qu'on me
retienne : pour un mendiant il est plus profitable de
mendier à la ville qu'aux champs. Me donnera qui voudra.
Je ne suis plus d'âge à rester aux étables, pour obéir en
tout aux ordres d'un surveillant. Va donc; j'ai pour
me conduire l'homme à qui tu en as donné l'ordre; je
partirai quand je me serai chauffé près du feu et que le
soleil se fera sentir. Car mes vêtements sont terriblement
mauvais; je crains que la gelée matinale ne me
glace; et il y a loin, disiez-vous, d'ici à la ville. » Ainsi
parlait-il; Télémaque avait déjà traversé l'étable, avançant
à pas rapides, et rêvant d'abattre les prétendants.
Quand il fut arrivé à la spacieuse demeure, il
dressa aussitôt sa javeline contre une haute colonne,
puis il entra en franchissant le seuil de pierre.
La nourrice Euryclée l'aperçut la première : elle étendait
des peaux sur les fauteuils bien travaillés; les larmes
aux yeux, elle alla droit à lui; bientôt il fut entouré des
autres servantes du patient Ulysse; elles lui souhaitaient
la bienvenue, baisaient son front et ses épaules. Alors de
sa chambre sortit Pénélope, la plus sage des femmes, belle
comme Artémis ou Aphrodite d'or. Elle se mit à pleurer,
jeta les bras au cou de son fils bien-aimé, lui baisa le front
et ses deux beaux yeux, et, avec des sanglots dans la voix,
lui dit ces paroles ailées : « Tu m'es revenu, Télémaque,
ma douce lumière ! Je n'espérais plus te revoir, du jour
où sur ta nef secrètement, malgré moi, tu partis à Pylos,
chercher des nouvelles de ton père. Allons ! conte-moi
en détail tout ce que tu as vu et appris. »
Le sage Télémaque lui répondit : « Ma mère, n'excite
pas mes gémissements, ne soulève pas mon coeur au fond
de ma poitrine, puisque j'ai pu échapper à la mort soudaine.
Baigne ton visage; revêts ton corps de vêtements
propres; monte dans ta chambre avec tes suivantes.
|