[16,200] νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Τηλέμαχ᾽, οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ ἔνδον ἐόντα
οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ᾽ ἀγάασθαι·
οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς,
205 ἀλλ᾽ ὅδ᾽ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ᾽ ἀληθείς,
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης,
ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν, ὅπως ἐθέλει, δύναται γὰρ,
ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
210 ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ᾽ ἔχοντι.
ῥηΐδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι."
ὣς ἄρα φωνήσας κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ
ἀμφιχυθεὶς πατέρ᾽ ἐσθλὸν ὀδύρετο, δάκρυα λείβων,
215 ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ᾽ ἵμερος ὦρτο γόοιο·
κλαῖον δὲ λιγέως, ἀδινώτερον ἤ τ᾽ οἰωνοί,
φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα
ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσθαι·
ὣς ἄρα τοί γ᾽ ἐλεεινὸν ὑπ᾽ ὀφρύσι δάκρυον εἶβον.
220 καί νύ κ᾽ ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,
εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ᾽ αἶψα·
"ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηΐ σε ναῦται
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι."
225 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
"τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω.
Φαίηκές μ᾽ ἄγαγον ναυσίκλυτοι, οἵ τε καὶ ἄλλους
ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται·
καί μ᾽ εὕδοντ᾽ ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες
230 κάτθεσαν εἰς Ἰθάκην, ἔπορον δέ μοι ἀγλαὰ δῶρα,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ᾽ ὑφαντήν.
καὶ τὰ μὲν ἐν σπήεσσι θεῶν ἰότητι κέονται·
νῦν αὖ δεῦρ᾽ ἱκόμην ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης,
ὄφρα κε δυσμενέεσσι φόνου πέρι βουλεύσωμεν.
235 ἀλλ᾽ ἄγε μοι μνηστῆρας ἀριθμήσας κατάλεξον,
ὄφρ᾽ εἰδέω ὅσσοι τε καὶ οἵ τινες ἀνέρες εἰσί·
καί κεν ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμηρίξας
φράσσομαι, ἤ κεν νῶϊ δυνησόμεθ᾽ ἀντιφέρεσθαι
μούνω ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἦ καὶ διζησόμεθ᾽ ἄλλους."
240 τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"ὦ πάτερ, ἦ τοι σεῖο μέγα κλέος αἰὲν ἄκουον,
χεῖράς τ᾽ αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν·
ἀλλὰ λίην μέγα εἶπες· ἄγη μ᾽ ἔχει· οὐδέ κεν εἴη
ἄνδρε δύω πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισι μάχεσθαι.
245 μνηστήρων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ᾽ οἶαι,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες· τάχα δ᾽ εἴσεαι ἐνθάδ᾽ ἀριθμόν.
ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα
κοῦροι κεκριμένοι, ἓξ δὲ δρηστῆρες ἕπονται·
ἐκ δὲ Σάμης πίσυρές τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασιν,
| [16,200] et maintenant tu ressembles aux dieux, qui possèdent
le vaste ciel. »
Ulysse, fécond en ruses, lui dit en réponse : « Télémaque,
il ne convient pas, quand ton père est ici, d'être avec cet
excès surpris, étonné. Non, il ne viendra pas d'autre
Ulysse en ce lieu. Ulysse est celui que tu vois, c'est moi
qui, après avoir tant souffert, tant erré, arrive, après
vingt ans, au pays de mes pères. Mais ceci est l'oeuvre
d'Athéné, ravisseuse de butin, qui me rendit tel qu'il
lui plaisait, elle en a le pouvoir, et fit de moi tantôt
un mendiant, tantôt, au contraire, un homme jeune, au
corps bien vêtu. Il est facile aux dieux, qui possèdent le
vaste ciel, de donner à un mortel l'éclat de la beauté,
la honte de la laideur. »
Après avoir ainsi parlé, il s'assit. Le fils, jetant les
bras autour de son vaillant père, se mit à gémir, en versant
des larmes, et tous deux sentirent monter en eux le
besoin des lamentations; ils pleuraient bruyamment, à
sanglots plus pressés que les cris des oiseaux, orfraies ou
vautours aux serres crochues, dont des pâtres ont enlevé
les petits, avant qu'ils fussent en état de voler. Ainsi, ils
laissaient tomber sous leurs paupières des larmes à
faire pitié. Et, la lumière du soleil eût disparu avant
qu'eussent cessé leurs sanglots, si Télémaque n'eût
pris la parole, pour poser à son père cette question soudaine :
« Mais, mon cher père, sur quel vaisseau donc des matelots
t'ont-ils amené ici, à Ithaque; quels hommes déclaraient-ils
être? Car je ne crois pas que tu sois arrivé ici sur tes jambes. »
L'illustre Ulysse, modèle de patience, lui repartit :
« Eh bien je vais te dire, mon enfant, toute la vérité : Ce
sont des Phéaciens qui m'ont amené. Marins fameux,
ils convoient aussi les étrangers, quand il en arrive un
chez eux. Tandis que je dormais, ils m'ont conduit par
la mer sur un vaisseau rapide et m'ont déposé à Ithaque;
et ils m'ont prodigué des présents merveilleux, bronze,
or, vêtements tissés. Tous ces trésors sont, par la volonté
des dieux, en sûreté au fond d'une grotte. Maintenant,
je suis venu ici sur l'ordre d'Athéné, afin que nous consultions
ensemble sur le meurtre de nos ennemis. Allons !
Dis-moi le nombre des prétendants et fais-les-moi connaître,
que je sache un peu combien il y en a, et quels
hommes ce sont. De la sorte, après avoir réfléchi en mon
âme prudente, je déciderai si, à nous deux, nous pourrons
les attaquer, seuls, sans le secours d'autres, ou si, au
contraire, nous devrons chercher l'assistance d'autres bras. »
Le sage Télémaque lui répondit : « Mon père, certes,
j'ai toujours entendu vanter ta grande gloire, dire que tu
avais des bras pour la bataille et de la prudence au
conseil. Mais, tu viens de tenir un propos vraiment
étrange et l'étonnement ne me quitte pas; il ne saurait
être possible à deux hommes, sans plus, de combattre
contre des adversaires si nombreux et si forts. Les prétendants
ne sont pas seulement une dizaine ou deux : ils
sont bien plus. Tu vas, à l'instant, ici même, en savoir le
nombre. De Doulichion, il y a cinquante-deux jeunes
gens d'élite, que suivent six valets. De Samé, ils sont
vingt-quatre hommes.
|