[16,50] ὀπταλέων, ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες,
σῖτον δ᾽ ἐσσυμένως παρενήνεεν ἐν κανέοισιν,
ἐν δ᾽ ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον·
αὐτὸς δ᾽ ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
55 αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε δῖον ὑφορβόν·
"ἄττα, πόθεν τοι ξεῖνος ὅδ᾽ ἵκετο; πῶς δέ ἑ ναῦται
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;
οὐ μὲν γάρ τί ἑ πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι."
60 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθέα πάντ᾽ ἀγορεύσω.
ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων,
φησὶ δὲ πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινηθῆναι
πλαζόμενος· ὣς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν τά γε δαίμων.
65 νῦν αὖ Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐκ νηὸς ἀποδρὰς
ἤλυθ᾽ ἐμὸν πρὸς σταθμόν, ἐγὼ δέ τοι ἐγγυαλίξω·
ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Εὔμαι᾽, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες·
70 πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ;
αὐτὸς μὲν νέος εἰμὶ καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιθα
ἄνδρ᾽ ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ·
μητρὶ δ᾽ ἐμῇ δίχα θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει,
ἢ αὐτοῦ παρ᾽ ἐμοί τε μένῃ καὶ δῶμα κομίζῃ,
75 εὐνήν τ᾽ αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν,
ἦ ἤδη ἅμ᾽ ἕπηται Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος
μνᾶται ἐνὶ μεγάροισιν ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν.
ἀλλ᾽ ἦ τοὶ τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα,
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά,
80 δώσω δὲ ξίφος ἄμφηκες καὶ ποσσὶ πέδιλα,
πέμψω δ᾽ ὅππη μιν κραδίη θυμός τε κελεύει.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις, σὺ κόμισσον ἐνὶ σταθμοῖσιν ἐρύξας·
εἵματα δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἐγὼ πέμψω καὶ σῖτον ἅπαντα
ἔδμεναι, ὡς ἂν μή σε κατατρύχῃ καὶ ἑταίρους.
85 κεῖσε δ᾽ ἂν οὔ μιν ἐγώ γε μετὰ μνηστῆρας ἐῷμι
ἔρχεσθαι· λίην γὰρ ἀτάσθαλον ὕβριν ἔχουσι·
μή μιν κερτομέωσιν, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος ἔσσεται αἰνόν.
πρῆξαι δ᾽ ἀργαλέον τι μετὰ πλεόνεσσιν ἐόντα
ἄνδρα καὶ ἴφθιμον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι."
90 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
"ὦ φίλ᾽, ἐπεί θήν μοι καὶ ἀμείψασθαι θέμις ἐστίν,
ἦ μάλα μευ καταδάπτετ᾽ ἀκούοντος φίλον ἦτορ,
οἷά φατε μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανάασθαι
ἐν μεγάροις, ἀέκητι σέθεν τοιούτου ἐόντος.
95 εἰπέ μοι ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ
ἐχθαίρουσ᾽ ἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ,
ἦ τι κασιγνήτοις ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνὴρ
μαρναμένοισι πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται.
αἲ γάρ ἐγὼν οὕτω νέος εἴην τῷδ᾽ ἐπὶ θυμῷ,
| [16,50] restes qu'on avait laissés la veille; il se hâta de remplir
de pain les corbeilles, et il mêlait dans un vase du vin doux
comme miel; cela fait, il vint s'asseoir face au divin Ulysse.
Alors, ils portèrent les mains sur les mets préparés devant
eux. Quand ils eurent satisfait leur désir du boire et du
manger, Télémaque adressa la parole à l'excellent porcher :
Petit père, d'où vient l'étranger que voici? Comment
des matelots l'ont-ils conduit en Ithaque? Qui
déclaraient-ils être? Car je ne pense pas qu'il soit venu
ici sur ses jambes !
Tu lui dis en réponse., porcher Eumée : « Eh bien ! je vais
te dire toute la vérité, mon enfant. Il déclare être originaire
de la vaste Crète; il dit qu'il a roulé par maintes
villes de mortels, en ses voyages. C'est le destin que lui
a filé une divinité. Maintenant, il s'est évadé d'un vaisseau
de Thesprotes, et réfugié dans ma ferme. Je le remets
en tes mains; fais comme tu veux; il déclare être ton suppliant. »
Le sage Télémaque lui répondit : « Eumée, la parole
que tu viens de dire me fait peine au coeur. Comment
veux-tu que, moi, je reçoive cet hôte dans mon logis? »
Moi-même, je suis jeune, et je ne puis encore compter
sur mes bras pour repousser un homme qui me chercherait
noise. Le coeur de ma mère hésite dans sa poitrine :
restera-t-elle au logis auprès de moi, gardera-t-elle la
maison, respectant la couche de son mari et craignant les
propos du peuple, ou va-t-elle suivre maintenant celui
qui, le plus noble des Achéens, la recherche dans son
manoir et offre le plus de présents? Mais cet hôte, puisqu'il
est venu en ta cabane, je le couvrirai de beaux
vêtements, d'un manteau et d'une tunique; je lui donnerai
une épée à deux tranchants et des sandales pour ses
pieds, et je le ferai reconduire où l'appelle le désir de son
coeur. En attendant, si tu veux bien, soigne-le; trouve-lui
une place dans la ferme, et qu'il ne sorte pas; je lui enverrai
ici des vêtements et tous les vivres qui lui seront nécessaires;
je ne veux pas que toi et tes compagnons vous
l'ayez -à votre charge. Je recommande bien qu'il n'approche
pas les prétendants; ils ont une insolence qui
tient de la folie; ils l'insulteraient, et j'en aurais une
peine terrible; il est difficile même à un vaillant d'avoir
le dessus quand les adversaires ont l'avantage du nombre,
et les prétendants sont de beaucoup les plus forts.
Le noble Ulysse, modèle de patience, lui dit alors :
« Ami, puisque la loi divine me permet de répondre, vous
me déchirez le coeur, quand je vous entends dire les
odieuses machinations que dans ton manoir trament les
prétendants, et que doit supporter un homme tel que toi.
Dis-moi, est-ce de plein gré que tu subis cet esclavage, ou
es-tu, dans le pays, haï des peuples, dociles à la voix d'un
dieu? Ou bien as-tu à te plaindre de frères qui, d'ordinaire,
rendent confiance à leur frère en combattant pour
lui, quelle que soit la grandeur du péril? Ah ! que n'ai-je
ta jeunesse, avec mon courage !
|