Texte grec :
[11,600] ἔρρεεν ἐκ μελέων, κονίη δ᾽ ἐκ κρατὸς ὀρώρει.
"τὸν δὲ μετ᾽ εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην,
εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσι
τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην,
παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου.
605 ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς,
πάντοσ᾽ ἀτυζομένων· ὁ δ᾽ ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς,
γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀιστόν,
δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς.
σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ
610 χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα θέσκελα ἔργα τέτυκτο,
ἄρκτοι τ᾽ ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες,
ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε.
μὴ τεχνησάμενος μηδ᾽ ἄλλο τι τεχνήσαιτο,
ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτθετο τέχνῃ.
615 ἔγνω δ᾽ αὖτ᾽ ἔμ᾽ ἐκεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν,
καί μ᾽ ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
ἆ δείλ᾽, ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις,
ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ᾽ αὐγὰς ἠελίοιο.
620 Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀιζὺν
εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ
δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ᾽ ἀέθλους.
καί ποτέ μ᾽ ἐνθάδ᾽ ἔπεμψε κύν᾽ ἄξοντ᾽· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλον
φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεθλον·
625 τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀίδαο·
Ἑρμείας δέ μ᾽ ἔπεμψεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη.᾽
"ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω,
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ᾽ ἔλθοι
ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσθεν ὄλοντο.
630 καί νύ κ᾽ ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔθελόν περ,
Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα·
ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔθνε᾽ ἀγείρετο μυρία νεκρῶν
ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει,
μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου
635 ἐξ Ἀίδεω πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια.
"αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους
αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
τὴν δὲ κατ᾽ Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο,
640 πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος.
|
|
Traduction française :
[11,600] la sueur ruisselait de ses membres et la poussière
s'élevait en nimbe de sa tête.
Après lui, je vis Héraclès ou, pour mieux dire, son
ombre, car pour lui, en la compagnie des dieux immortels,
il se réjouit aux banquets et possède Hébé aux belles chevilles,
la fille du grand Zeus et d'Héré aux sandales d'or.
Autour de lui, les morts faisaient vacarme comme des
oiseaux, en fuyant effrayés de tous côtés. Pareil à la
nuit sombre, il tenait son arc nu, un trait sur la corde,
jetant partout des regards menaçants, faisant sans cesse
mine de tirer. Terrible, le baudrier pendait sur sa poitrine;
son ceinturon était en or; de merveilleuses images
y étaient figurées, ours, sangliers sauvages, lions aux
yeux étincelants, mêlées, batailles, meurtres, massacres.
Il ne saurait plus produire un tel chef-d'oeuvre, l'artiste
dont le talent exécuta ce baudrier. Héraclès me reconnut,
quand ses yeux me virent, et, avec un gémissement, il
m'adressa ces paroles ailées : « Rejeton de Zeus, fils de
Laerte, Ulysse aux mille expédients, ah ! malheureux,
traînes-tu donc, toi aussi, le triste destin que, moi, je ne
cessai de porter sous les rayons du soleil? Zeus fils de
Cronos était mon père, et pourtant mon malheur était
sans bornes; j'étais asservi à un homme, qui était loin
de me valoir et m'imposait de pénibles travaux. Une
fois même, il m'envoya ici pour en ramener le chien; il
n'y avait point, dans sa pensée, de plus terrible épreuve;
pourtant, je le traînai en haut et l'emmenai de chez
Hadès : j'avais pour guides Hermès et Athéné aux yeux
brillants. » Ayant dit ces mots, il s'en retourna dans
la demeure d'Hadès.
Moi, je restais là, fiché au sol, attendant qu'arrivât
quelqu'un des héros qui étaient morts précédemment.
Peut-être aurais-je vu, ceux que j'aurais voulu, les
hommes des âges précédents, Thésée, Pirithoos, illustres
enfants des dieux. Mais sans m'en laisser le temps,
s'assemblèrent innombrables des tribus de morts avec un cri
effrayant; et la peur blême me saisissait : la vénérable
Perséphone n'allait-elle pas m'envoyer de chez Hadès
la tête de Gorgo, le terrible monstre? Sans tarder, m'en
retournant au vaisseau, j'ordonnai à mes compagnons
de s'embarquer et de dénouer les amarres. Ils s'embarquèrent
aussitôt et s'assirent devant les tolets. Le courant
nous portait sur le fleuve Océan; nous allions d'abord à
la rame; ensuite une brise excellente nous poussait.
|
|