Texte grec :
[10,300] μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο,
μή σ᾽ ἀπογυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃ.᾽
"ὣς ἄρα φωνήσας πόρε φάρμακον ἀργεϊφόντης
ἐκ γαίης ἐρύσας, καί μοι φύσιν αὐτοῦ ἔδειξε.
ῥίζῃ μὲν μέλαν ἔσκε, γάλακτι δὲ εἴκελον ἄνθος·
305 μῶλυ δέ μιν καλέουσι θεοί· χαλεπὸν δέ τ᾽ ὀρύσσειν
ἀνδράσι γε θνητοῖσι, θεοὶ δέ τε πάντα δύνανται.
Ἑρμείας μὲν ἔπειτ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
νῆσον ἀν᾽ ὑλήεσσαν, ἐγὼ δ᾽ ἐς δώματα Κίρκης
ἤια, πολλὰ δέ μοι κραδίη πόρφυρε κιόντι.
310 ἔστην δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο·
ἔνθα στὰς ἐβόησα, θεὰ δέ μευ ἔκλυεν αὐδῆς.
ἡ δ᾽ αἶψ᾽ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς
καὶ κάλει· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ.
εἷσε δέ μ᾽ εἰσαγαγοῦσα ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
315 καλοῦ δαιδαλέου· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν·
τεῦχε δέ μοι κυκεῶ χρυσέῳ δέπαι, ὄφρα πίοιμι,
ἐν δέ τε φάρμακον ἧκε, κακὰ φρονέουσ᾽ ἐνὶ θυμῷ.
αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, οὐδέ μ᾽ ἔθελξε,
ῥάβδῳ πεπληγυῖα ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
320 ᾽ἔρχεο νῦν συφεόνδε, μετ᾽ ἄλλων λέξο ἑταίρων.᾽
"ὣς φάτ᾽, ἐγὼ δ᾽ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
Κίρκῃ ἐπήιξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων.
ἡ δὲ μέγα ἰάχουσα ὑπέδραμε καὶ λάβε γούνων,
καί μ᾽ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
325 "᾽τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
θαῦμά μ᾽ ἔχει ὡς οὔ τι πιὼν τάδε φάρμακ᾽ ἐθέλχθης·
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος ἀνὴρ τάδε φάρμακ᾽ ἀνέτλη,
ὅς κε πίῃ καὶ πρῶτον ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων.
σοὶ δέ τις ἐν στήθεσσιν ἀκήλητος νόος ἐστίν.
330 ἦ σύ γ᾽ Ὀδυσσεύς ἐσσι πολύτροπος, ὅν τέ μοι αἰεὶ
φάσκεν ἐλεύσεσθαι χρυσόρραπις ἀργεϊφόντης,
ἐκ Τροίης ἀνιόντα θοῇ σὺν νηὶ μελαίνῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κολεῷ μὲν ἄορ θέο, νῶι δ᾽ ἔπειτα
εὐνῆς ἡμετέρης ἐπιβείομεν, ὄφρα μιγέντε
335 εὐνῇ καὶ φιλότητι πεποίθομεν ἀλλήλοισιν.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
᾽ὦ Κίρκη, πῶς γάρ με κέλεαι σοὶ ἤπιον εἶναι,
ἥ μοι σῦς μὲν ἔθηκας ἐνὶ μεγάροισιν ἑταίρους,
αὐτὸν δ᾽ ἐνθάδ᾽ ἔχουσα δολοφρονέουσα κελεύεις
340 ἐς θάλαμόν τ᾽ ἰέναι καὶ σῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς,
ὄφρα με γυμνωθέντα κακὸν καὶ ἀνήνορα θήῃς.
οὐδ᾽ ἂν ἐγώ γ᾽ ἐθέλοιμι τεῆς ἐπιβήμεναι εὐνῆς,
εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι
μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.᾽
345 "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀπώμνυεν, ὡς ἐκέλευον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον,
καὶ τότ᾽ ἐγὼ Κίρκης ἐπέβην περικαλλέος εὐνῆς.
"ἀμφίπολοι δ᾽ ἄρα τέως μὲν ἐνὶ μεγάροισι πένοντο
τέσσαρες, αἵ οἱ δῶμα κάτα δρήστειραι ἔασι·
|
|
Traduction française :
[10,300] qu'elle ne méditera contre toi aucun mauvais dessein,
qu'elle ne profitera pas de ta nudité pour te priver de ta force
et de ta virilité. »
Ayant ainsi parlé, l'Argiphonte me donna l'herbe, qu'il
avait arrachée du sol et m'en expliqua la vertu. Sa racine
était noire, sa fleur blanche comme le lait. Les dieux
l'appellent moly; elle est difficile à arracher pour les
hommes mortels; mais les dieux peuvent tout.
Hermès s'en alla ensuite vers le grand Olympe, à travers
l'île boisée; et moi, je me dirigeai vers la demeure
de Circé, et tout en marchant, j'agitais mille pensées en
mon coeur. Je m'arrêtai sous le porche de la déesse aux
belles boucles. Debout là, je criai, et la déesse entendit
ma voix. Elle sortit aussitôt, ouvrit la porte brillante et
m'invita. Moi, je la suivis, le coeur navré. Elle m'introduisit
et me fit asseoir sur un fauteuil aux clous d'argent,
beau et bien incrusté; sous mes pieds était un
tabouret. Elle me prépara un mélange dans une coupe
d'or, m'invitant à boire, et y jeta une drogue, méditant
en elle-même mon malheur. Mais, quand elle me l'eut
donnée, et que je l'eus toute vidée, sans en ressentir
l'effet, alors, elle me frappa de sa baguette, et, prenant
la parole, elle me dit : « Viens maintenant à l'étable à
porcs, et couche-toi avec tes compagnons. »
Ainsi parlait-elle, et moi, je tirai du long de ma cuisse
mon épée aiguë et m'élançai sur Circé, comme ayant
envie de la tuer. Elle pousse un grand cri, se jette à mes
genoux, les prend, et, gémissante, m'adresse ces paroles
ailées : « Qui es-tu? De quel pays viens-tu? Où sont ta
cité, tes parents? L'étonnement me saisit; car cette
drogue, que tu as bue, ne t'a pas ensorcelé; et jamais
homme qui en but, n'a résisté à ce breuvage, dès qu'il eut
franchi la barrière de ses dents. Tu as en la poitrine un
esprit rebelle aux sortilèges. Tu es donc Ulysse aux mille
expédients, dont Argiphonte à la baguette d'or me prédisait
toujours l'arrivée, quand il reviendrait de Troie
sur son rapide vaisseau noir. Allons! Remets ton épée
au fourreau, et ensuite allons dans mon lit, afin de nous
unir d'amour et d'avoir désormais une mutuelle confiance.
Elle parlait ainsi; mais moi, je lui répliquai : « Circé,
comment peux-tu m'engager à être aimable pour toi, qui
m'as changé dans ton manoir mes compagnons en porcs,
et qui, me tenant ici, médites un dessein perfide en
m'invitant à entrer dans ta chambre, à monter dans ta
couche; tu veux que je sois nu pour m'ôter la force et la
virilité; mais moi, je ne saurais consentir à monter dans
ton lit, si tu n'acceptes, déesse, de t'engager par un
grand serment à ne point me tendre un nouveau piège. »
Je dis, et aussitôt elle jura de s'en abstenir, comme je le
demandais. Quand elle eut juré et achevé son serment,
alors je montai sur le lit splendide de Circé.
Les servantes, cependant, travaillaient dans le manoir.
Elles sont quatre qui font le service de la demeure :
|
|