Texte grec :
[10,550] οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ ἔνθεν περ ἀπήμονας ἦγον ἑταίρους.
Ἐλπήνωρ δέ τις ἔσκε νεώτατος, οὔτε τι λίην
ἄλκιμος ἐν πολέμῳ οὔτε φρεσὶν ᾗσιν ἀρηρώς·
ὅς μοι ἄνευθ᾽ ἑτάρων ἱεροῖς ἐν δώμασι Κίρκης,
ψύχεος ἱμείρων, κατελέξατο οἰνοβαρείων.
555 κινυμένων δ᾽ ἑτάρων ὅμαδον καὶ δοῦπον ἀκούσας
ἐξαπίνης ἀνόρουσε καὶ ἐκλάθετο φρεσὶν ᾗσιν
ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν,
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσεν· ἐκ δέ οἱ αὐχὴν
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ᾽ Ἄϊδόσδε κατῆλθεν.
560 "ἐρχομένοισι δὲ τοῖσιν ἐγὼ μετὰ μῦθον ἔειπον·
᾽φάσθε νύ που οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
ἔρχεσθ᾽· ἄλλην δ᾽ ἧμιν ὁδὸν τεκμήρατο Κίρκη,
εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης
ψυχῇ χρησομένους Θηβαίου Τειρεσίαο.᾽
565 "ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ,
ἑζόμενοι δὲ κατ᾽ αὖθι γόων τίλλοντό τε χαίτας·
ἀλλ᾽ οὐ γάρ τις πρῆξις ἐγίγνετο μυρομένοισιν.
"ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης
ᾔομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες,
570 τόφρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰχομένη Κίρκη παρὰ νηὶ μελαίνῃ
ἀρνειὸν κατέδησεν ὄιν θῆλύν τε μέλαιναν,
ῥεῖα παρεξελθοῦσα· τίς ἂν θεὸν οὐκ ἐθέλοντα
573 ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτ᾽ ἢ ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα κιόντα;
|
|
Traduction française :
[10,550] Mais alors même, je n'emmenai pas mes compagnons
sans qu'ils eussent du chagrin. Elpénor était un tout jeune
homme. Il n'était pas vaillant dans la bataille et n'avait
pas l'esprit bien ferme. Loin de ses compagnons, dans la
demeure sacrée de Circé, il cherchait la fraîcheur, et
s'était couché alourdi par le vin. Entendant l'agitation
de ses compagnons, les voix et les pas, il se leva en
sursaut et oublia où il était. Ayant reculé pour descendre
vers le grand escalier, il tomba du toit la tête la première,
se brisa les vertèbres du cou, et son âme descendit chez Hadès.
A mes compagnons qui partaient j'adressai ces paroles :
"Vous croyiez bien retourner au logis dans notre terre
paternelle. Mais Circé nous a fixé un autre chemin, vers
les demeures d'Hadès et de la terrible Perséphone, pour
consulter l'âme du Thébain Tirésias. » Ainsi parlais-je,
et leur coeur fut brisé. Ils restaient là, gémissaient
et s'arrachaient les cheveux. Mais leurs lamentations ne
servaient à rien.
Comme nous allions vers le vaisseau rapide et le rivage
de la mer, navrés et versant des larmes abondantes, Circé
était venue près du vaisseau noir et y avait attaché
un agneau et une brebis noire. Elle nous avait aisément
dépassés. Qui pourrait de ses yeux voir un dieu aller
et venir, si celui-ci ne le veut pas?
|
|