Texte grec :
[10,500] "᾽ὢ Κίρκη, τίς γὰρ ταύτην ὁδὸν ἡγεμονεύσει;
εἰς Ἄϊδος δ᾽ οὔ πώ τις ἀφίκετο νηὶ μελαίνῃ.᾽
"ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων·
᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
μή τί τοι ἡγεμόνος γε ποθὴ παρὰ νηὶ μελέσθω,
505 ἱστὸν δὲ στήσας, ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πετάσσας
ἧσθαι· τὴν δέ κέ τοι πνοιὴ Βορέαο φέρῃσιν.
ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἂν δὴ νηὶ δι᾽ Ὠκεανοῖο περήσῃς,
ἔνθ᾽ ἀκτή τε λάχεια καὶ ἄλσεα Περσεφονείης,
μακραί τ᾽ αἴγειροι καὶ ἰτέαι ὠλεσίκαρποι,
510 νῆα μὲν αὐτοῦ κέλσαι ἐπ᾽ Ὠκεανῷ βαθυδίνῃ,
αὐτὸς δ᾽ εἰς Ἀίδεω ἰέναι δόμον εὐρώεντα.
ἔνθα μὲν εἰς Ἀχέροντα Πυριφλεγέθων τε ῥέουσιν
Κώκυτός θ᾽, ὃς δὴ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ,
πέτρη τε ξύνεσίς τε δύω ποταμῶν ἐριδούπων·
515 ἔνθα δ᾽ ἔπειθ᾽, ἥρως, χριμφθεὶς πέλας, ὥς σε κελεύω,
βόθρον ὀρύξαι, ὅσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα,
ἀμφ᾽ αὐτῷ δὲ χοὴν χεῖσθαι πᾶσιν νεκύεσσιν,
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέι οἴνῳ,
τὸ τρίτον αὖθ᾽ ὕδατι· ἐπὶ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ παλύνειν.
520 πολλὰ δὲ γουνοῦσθαι νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα,
ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη,
ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ᾽ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν,
Τειρεσίῃ δ᾽ ἀπάνευθεν ὄιν ἱερευσέμεν οἴῳ
παμμέλαν᾽, ὃς μήλοισι μεταπρέπει ὑμετέροισιν.
525 αὐτὰρ ἐπὴν εὐχῇσι λίσῃ κλυτὰ ἔθνεα νεκρῶν,
ἔνθ᾽ ὄιν ἀρνειὸν ῥέζειν θῆλύν τε μέλαιναν
εἰς Ἔρεβος στρέψας, αὐτὸς δ᾽ ἀπονόσφι τραπέσθαι
ἱέμενος ποταμοῖο ῥοάων· ἔνθα δὲ πολλαὶ
ψυχαὶ ἐλεύσονται νεκύων κατατεθνηώτων.
530 δὴ τότ᾽ ἔπειθ᾽ ἑτάροισιν ἐποτρῦναι καὶ ἀνῶξαι
μῆλα, τὰ δὴ κατάκειτ᾽ ἐσφαγμένα νηλέι χαλκῷ,
δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν,
ἰφθίμῳ τ᾽ Ἀίδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ·
αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
535 ἧσθαι, μηδὲ ἐᾶν νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα
αἵματος ἆσσον ἴμεν, πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.
ἔνθα τοι αὐτίκα μάντις ἐλεύσεται, ὄρχαμε λαῶν,
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.᾽
540 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
ἀμφὶ δέ με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσεν·
αὐτὴ δ᾽ ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη,
λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ᾽ ἰξυῖ
καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ᾽ ἐπέθηκε καλύπτρην.
545 αὐτὰρ ἐγὼ διὰ δώματ᾽ ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους
μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον·
"᾽μηκέτι νῦν εὕδοντες ἀωτεῖτε γλυκὺν ὕπνον,
ἀλλ᾽ ἴομεν· δὴ γάρ μοι ἐπέφραδε πότνια Κίρκη.᾽
"ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
|
|
Traduction française :
[10,500] « Circé, qui me guidera dans ce voyage? jamais personne
n'est encore arrivé chez Hadès sur un vaisseau noir. »
Je dis, et l'illustre déesse me repartit aussitôt : « Nourrisson
de Zeus, fils de Laerte, Ulysse aux mille expédients,
n'aie aucun désir ni souci d'un pilote sur ton
vaisseau; plante le mât, déploie les blanches voiles et
reste à ton banc; le souffle de Borée portera ta nef. Quand
ton vaisseau arrivera au bout de l'Océan, tu trouveras un
rivage plat et les bois sacrés de Perséphone : hauts peupliers
noirs et saules qui perdent leurs fruits. Échoue là
ta nef, près de l'Océan aux profonds remous; toi, entre
dans l'humide demeure d'Hadès. C'est la région où se
jettent dans l'Achéron le Pyriphlégéthon et le Cocyte,
dont les eaux viennent du Styx. Il y a une roche, d'où
tombent avec fracas les deux fleuves après leur jonction.
Approche-toi de ce lieu, héros, comme je te l'ordonne,
creuse une fosse d'une coudée de profondeur en tout sens,
et verse dedans .une libation pour tous les morts, d'abord
de lait mêlé à du miel, ensuite de doux vin, en troisième
lieu d'eau; par-dessus répands la blanche farine d'orge.
Supplie instamment les têtes vaines des morts; promets-leur,
à ton retour en Ithaque, de leur sacrifier dans
ta grand'salle une génisse stérile, la plus belle de ton
troupeau, et de remplir le bûcher d'offrandes. Au seul
Tirésias en particulier promets d'immoler un bélier
tout noir, qui se distingue entre toutes les têtes de votre
bétail. Puis, quand tu auras invoqué dans tes voeux les
tribus illustres des morts, offre-leur un agneau et une
brebis noire, que tu tourneras vers l'Érèbe; mais toi,
détourne-toi et regarde le cours du fleuve. Alors viendront
en foule les âmes des défunts. Ensuite, recommande
et ordonne à tes compagnons d'écorcher et de rôtir le
bétail, gisant égorgé par l'impitoyable bronze, et d'en faire
hommage aux dieux, le puissant Hadès et la terrible
Perséphone. Toi, tire du long de ta cuisse ton épée aiguë,
reste là, et ne laisse pas les têtes vaines des morts approcher
du sang, avant d'avoir interrogé Tirésias. Aussitôt,
à ton appel, viendra le devin, chef de peuples, qui te dira ta
route, la longueur du chemin, et comment tu accompliras
ton retour sur la mer poissonneuse. »
Elle dit, et aussitôt arriva Aurore au trône d'or. Elle
me vêtit d'un manteau et d'une tunique. Elle-même,
la nymphe, s'enveloppa d'un long voile éclatant de
blancheur, fin et gracieux, se passa autour des hanches
une belle ceinture d'or et se mit sur la tête un voile
tombant. Moi, j'allai par la maison éveillant mes compagnons
avec de douces paroles, en me plaçant près
de chacun : "Ne dormez pas davantage ! Ne goûtez plus
la douceur du sommeil; en route ! C'est le conseil de
l'auguste Circé. » Je dis, et leur coeur viril m'obéissait.
|
|