HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant VIII

αὐτὰρ



Texte grec :

[8,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια - Ραψωδία η'
1 ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ὤρνυτ᾽ ἄρ᾽ ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
ἂν δ᾽ ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς.
τοῖσιν δ᾽ ἡγεμόνευ᾽ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο
5 Φαιήκων ἀγορήνδ᾽, ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο.
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι
πλησίον. ἡ δ᾽ ἀνὰ ἄστυ μετᾐχετο Παλλὰς Ἀθήνη
εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο,
νόστον Ὀδυσσῆι μεγαλήτορι μητιόωσα,
10 καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον·
"δεῦτ᾽ ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε,
ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα
πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος."
15 ὣς εἰποῦσ᾽ ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
καρπαλίμως δ᾽ ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι
ἀγρομένων· πολλοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐθηήσαντο ἰδόντες
υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη
θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις
20 καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο
δεινός τ᾽ αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλους
πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ᾽ Ὀδυσῆος.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο,
25 τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
"κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
ξεῖνος ὅδ᾽, οὐκ οἶδ᾽ ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ᾽ ἐμὸν δῶ,
ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων·
30 πομπὴν δ᾽ ὀτρύνει, καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι.
ἡμεῖς δ᾽, ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθα πομπήν.
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ᾽ ἐμὰ δώμαθ᾽ ἵκηται,
ἐνθάδ᾽ ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς.
ἀλλ᾽ ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν
35 πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα
κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι.
δησάμενοι δ᾽ ἐὺ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ
ἔκβητ᾽· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα
ἡμέτερόνδ᾽ ἐλθόντες· ἐγὼ δ᾽ ἐὺ πᾶσι παρέξω.
40 κούροισιν μὲν ταῦτ᾽ ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ
ἔρχεσθ᾽, ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν,
μηδέ τις ἀρνείσθω. καλέσασθε δὲ θεῖον ἀοιδὸν
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς πέρι δῶκεν ἀοιδὴν
45 τέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν."
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο
σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετᾐχετο θεῖον ἀοιδόν.
κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκοντα
βήτην, ὡς ἐκέλευσ᾽, ἐπὶ θῖν᾽ ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.

Traduction française :

[8,0] CHANT VIII - Réception d'Ulysse par les Phéaciens. 1 Dès que, née au matin, parut Aurore aux doigts de rose, le fort et vaillant Alcinoos sauta de sa couche, et de même se leva le descendant de Zeus, Ulysse pilleur de villes. Et le vaillant et fort Alcinoos le guidait vers l'agora des Phéaciens, bâtie près de leurs vaisseaux. Arrivés là, ils s'assirent l'un à côté de l'autre sur les pierres polies. Cependant allait par la ville Pallas Athéné, sous les traits d'un héraut du prudent Alcinoos; elle méditait le retour du magnanime Ulysse, s'approchait de chaque Ancien et lui disait : « Par ici, guides et conseillers des Phéaciens, allez à l'agora; vous entendrez parler de l'hôte arrivé hier dans la maison du prudent Alcinoos, après avoir erré sur la mer : il ressemble d'aspect aux Immortels. » Par ces paroles, elle excitait le désir et la curiosité de chacun. Bientôt places et sièges furent pleins d'hommes qui s'assemblaient. Beaucoup contemplèrent avec admiration le prudent fils de Laerte. Athéné avait versé une grâce ineffable sur sa tête et ses épaules; elle lui avait donné un aspect plus grand et plus robuste, pour qu'il conquît l'amitié de tous les Phéaciens, qu'il inspirât crainte et respect, et remportât beaucoup de victoires, quand les Phéaciens le mettraient à l'épreuve. Quand ils furent réunis et au complet, Alcinoos prit la parole dans l'assemblée et dit : « Écoutez, guides et conseillers des Phéaciens : je veux vous dire ce que mon coeur m'inspire en ma poitrine. Voici un étranger, dont j'ignore le nom; qu'il soit venu du levant ou du couchant, ses courses sur la mer l'ont conduit dans ma demeure. Il demande qu'on le reconduise; il prie qu'on l'en assure. Nous, comme nous l'avons fait toujours, hâtons-nous de le ramener. Jamais aucun homme, venu en ma maison, n'y reste longtemps à se lamenter pour qu'on l'accompagne. Allons! Tirons dans la mer divine un vaisseau noir, voguant pour la première fois, et que dans le peuple on choisisse cinquante-deux jeunes gens, ceux qui se sont montrés les meilleurs. Fixez tous avec soin les rames aux tolets; puis débarquez, et bien vite revenez chez moi préparer le festin; je le ferai servir plantureux pour tous. Voilà pour les jeunes gens. Quant à vous autres, rois, porteurs de sceptre, venez dans mon palais, pour traiter en amis notre hôte dans la grand'salle. Et que nul ne refuse. Faites appeler aussi le divin aède, Démodocos, qui plus que tout autre a reçu d'un dieu le don de charmer par ses chants, quel que soit le sujet où son coeur l'invite." Ayant ainsi parlé, il ouvrit la marche, et les porteurs de sceptre le suivaient. Un héraut vint chercher l'aède divin. Les cinquante-deux jeunes gens choisis comme équipage allèrent, comme il l'avait ordonné, vers le rivage de la mer inlassable.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005