[8,550] εἴπ᾽ ὄνομ᾽ ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε
ἄλλοι θ᾽ οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν.
οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ᾽ ἀνθρώπων,
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται,
ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶσι τίθενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες.
555 εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες·
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
οὐδέ τι πηδάλι᾽ ἔστι, τά τ᾽ ἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
ἀλλ᾽ αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,
560 καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς
ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθ᾽ ἁλὸς ἐκπερόωσιν
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν
οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ᾽ ἀπολέσθαι.
ἀλλὰ τόδ᾽ ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα
565 Ναυσιθόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων᾽ ἀγάσασθαι
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων.
φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν ἐυεργέα νῆα
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
ῥαισέμεναι, μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν.
570 ὣς ἀγόρευ᾽ ὁ γέρων· τὰ δέ κεν θεὸς ἢ τελέσειεν
ἤ κ᾽ ἀτέλεστ᾽ εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο θυμῷ·
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας
ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ᾽ ἐὺ ναιετοώσας,
575 ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
οἵ τε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.
εἰπὲ δ᾽ ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ
Ἀργείων Δαναῶν ἠδ᾽ Ἰλίου οἶτον ἀκούων.
τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ᾽ ὄλεθρον
580 ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή.
ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρὸ
ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενθερός, οἵ τε μάλιστα
κήδιστοι τελέθουσι μεθ᾽ αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν;
ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς,
585 ἐσθλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων
586 γίγνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ."
| [8,550] Dis ton nom; comment t'appelaient là-bas ta mère,
ton père, et tous les autres, qui habitent dans la ville et
les environs? Car, noble ou misérable, tout homme porte
un nom depuis sa naissance; à tous les parents en donnent
un, après les avoir mis au monde. Dis-moi donc ta
terre, ton peuple, ta cité, afin que s'y dirigent pour te
ramener nos vaisseaux doués d'intelligence; ils n'ont point
de pilote ni de gouvernail, comme en ont tous les autres;
mais ils savent eux-mêmes les pensées et les sentiments
des hommes; de tous ils connaissent les villes et les grasses
campagnes; très vite ils traversent le gouffre de la mer,
bien qu'ils soient couverts de brume et de nuées, et jamais
ils n'ont à craindre d'être endommagés ni de périr. Mais
voici le conseil que je reçus autrefois de la bouche de
mon père Nausithoos; il disait que Posidon nous porterait
envie, d'être pour tous d'éprouvés passeurs; et qu'un
jour, quand un solide vaisseau des Phéaciens reviendrait
de conduire quelque étranger, Posidon le briserait sur
la mer brumeuse et enfermerait notre cité dans le cercle
d'une haute montagne. Ainsi parlait le vieillard; il se
peut que le dieu accomplisse cette prédiction ou la laisse
sans suite, selon son bon plaisir. Mais allons, dis-moi tout
au long et sans feinte jusqu'où tu as erré, quels pays tu as
vus, de quels hommes tu as connu les moeurs et les villes
bien peuplées; tous ceux qui sont cruels, sauvages et
injustes; ceux qui accueillent l'étranger et respectent les
dieux. Dis pourquoi tu pleures et gémis dans le secret
des ton coeur quand tu entends chanter les malheurs des
Danaens d'Argos, et d' Ilios. C'est l'oeuvre des dieux; ce
sont eux qui filèrent la mort pour ces hommes, afin que
la postérité y trouvât matière à des chants. As-tu perdu
devant Ilios quelque parent valeureux, gendre ou beau-père?
c'est la parenté la plus proche après les liens du sang
et de la race. Ou bien était-ce un compagnon brave et
qui t'aimait? car il ne vaut pas moins qu'un frère, le compagnon
qui possède la sagesse.
|