HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant VIII

Vers 550-586

  Vers 550-586

[8,550] εἴπὄνομὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε
ἄλλοι θοἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν.
οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστἀνθρώπων,
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται,
ἀλλἐπὶ πᾶσι τίθενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες.
555 εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε· τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
ὄφρα σε τῇ πέμπωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες·
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
οὐδέ τι πηδάλιἔστι, τά τἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
ἀλλαὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,
560 καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς
ἀνθρώπων, καὶ λαῖτμα τάχισθἁλὸς ἐκπερόωσιν
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν
οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτἀπολέσθαι.
ἀλλὰ τόδὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα
565 Ναυσιθόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάωνἀγάσασθαι
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων.
φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν ἐυεργέα νῆα
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέι πόντῳ
ῥαισέμεναι, μέγα δἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν.
570 ὣς ἀγόρευ γέρων· τὰ δέ κεν θεὸς τελέσειεν
κἀτέλεστεἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο θυμῷ·
ἀλλἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας
ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τἐὺ ναιετοώσας,
575 ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
οἵ τε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.
εἰπὲ δ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ
Ἀργείων Δαναῶν ἠδἸλίου οἶτον ἀκούων.
τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δὄλεθρον
580 ἀνθρώποις, ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή.
τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρὸ
ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς πενθερός, οἵ τε μάλιστα
κήδιστοι τελέθουσι μεθαἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν;
τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς,
585 ἐσθλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων
586 γίγνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ."
[8,550] Dis ton nom; comment t'appelaient là-bas ta mère, ton père, et tous les autres, qui habitent dans la ville et les environs? Car, noble ou misérable, tout homme porte un nom depuis sa naissance; à tous les parents en donnent un, après les avoir mis au monde. Dis-moi donc ta terre, ton peuple, ta cité, afin que s'y dirigent pour te ramener nos vaisseaux doués d'intelligence; ils n'ont point de pilote ni de gouvernail, comme en ont tous les autres; mais ils savent eux-mêmes les pensées et les sentiments des hommes; de tous ils connaissent les villes et les grasses campagnes; très vite ils traversent le gouffre de la mer, bien qu'ils soient couverts de brume et de nuées, et jamais ils n'ont à craindre d'être endommagés ni de périr. Mais voici le conseil que je reçus autrefois de la bouche de mon père Nausithoos; il disait que Posidon nous porterait envie, d'être pour tous d'éprouvés passeurs; et qu'un jour, quand un solide vaisseau des Phéaciens reviendrait de conduire quelque étranger, Posidon le briserait sur la mer brumeuse et enfermerait notre cité dans le cercle d'une haute montagne. Ainsi parlait le vieillard; il se peut que le dieu accomplisse cette prédiction ou la laisse sans suite, selon son bon plaisir. Mais allons, dis-moi tout au long et sans feinte jusqu'où tu as erré, quels pays tu as vus, de quels hommes tu as connu les moeurs et les villes bien peuplées; tous ceux qui sont cruels, sauvages et injustes; ceux qui accueillent l'étranger et respectent les dieux. Dis pourquoi tu pleures et gémis dans le secret des ton coeur quand tu entends chanter les malheurs des Danaens d'Argos, et d' Ilios. C'est l'oeuvre des dieux; ce sont eux qui filèrent la mort pour ces hommes, afin que la postérité y trouvât matière à des chants. As-tu perdu devant Ilios quelque parent valeureux, gendre ou beau-père? c'est la parenté la plus proche après les liens du sang et de la race. Ou bien était-ce un compagnon brave et qui t'aimait? car il ne vaut pas moins qu'un frère, le compagnon qui possède la sagesse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005