Texte grec :
[5,450] ἀλλ᾽ ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι."
ὣς φάθ᾽, ὁ δ᾽ αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα,
πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δ᾽ ἐσάωσεν
ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἄμφω γούνατ᾽ ἔκαμψε
χεῖράς τε στιβαράς. ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ.
455 ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ
ἂν στόμα τε ῥῖνάς θ᾽· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἄπνευστος καὶ ἄναυδος
κεῖτ᾽ ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν.
ἀλλ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη,
καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε θεοῖο.
460 καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεθῆκεν,
ἂψ δ᾽ ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Ἰνὼ
δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δ᾽ ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς
σχοίνῳ ὑπεκλίνθη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.
ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
465 "ὤ μοι ἐγώ, τί πάθω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται;
εἰ μέν κ᾽ ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω,
μή μ᾽ ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση
ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν·
αὔρη δ᾽ ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶθι πρό.
470 εἰ δέ κεν ἐς κλιτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην
θάμνοις ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, εἴ με μεθείη
ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθῃ,
δείδω, μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι."
ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι·
475 βῆ ῥ᾽ ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν
ἐν περιφαινομένῳ· δοιοὺς δ᾽ ἄρ᾽ ὑπήλυθε θάμνους,
ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ᾽ ἐλαίης.
τοὺς μὲν ἄρ᾽ οὔτ᾽ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων,
οὔτε ποτ᾽ ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν,
480 οὔτ᾽ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ
ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπ᾽ Ὀδυσσεὺς
δύσετ᾽. ἄφαρ δ᾽ εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν
εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή,
ὅσσον τ᾽ ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι
485 ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι.
τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
ἐν δ᾽ ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δ᾽ ἐπεχεύατο φύλλων.
ὡς δ᾽ ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
490 σπέρμα πυρὸς σώζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὔοι,
ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο· τῷ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνη
ὕπνον ἐπ᾽ ὄμμασι χεῦ᾽, ἵνα μιν παύσειε τάχιστα
493 δυσπονέος καμάτοιο φίλα βλέφαρ᾽ ἀμφικαλύψας.
|
|
Traduction française :
[5,450] Accorde-moi pitié, Seigneur; je me déclare ton suppliant."
Ainsi parla-t-il et le fleuve aussitôt suspendit son cours,
abaissa sa barre, et faisant le calme devant lui, le sauva
en le recevant dans son estuaire. Ulysse laissa tomber
à terre ses deux genoux et ses fortes mains; son coeur
était dompté par les vagues; tout son corps était tuméfié;
l'eau de mer ruisselait en abondance par sa bouche et
ses narines; sans souffle et sans voix il gisait épuisé, une
lassitude terrible l'accablait. Mais, dès qu'il eut recouvré
son souffle et que son coeur se sentit revivre, il détacha
de sa poitrine le voile de la déesse; il le lâcha dans le
fleuve qui se jetait à la mer, et une grande vague l'emporta
au fil du courant; aussitôt, Ino le reçut en ses
mains. Et s'éloignant du fleuve, Ulysse se coucha dans
les joncs, après avoir baisé la terre qui donne le blé.
Gémissant, il dit à son coeur magnanime : « Malheureux !
que vais-je souffrir? Quel dernier coup va me frapper?
Si je passe près du fleuve la nuit inclémente, je crains
qu'ensemble le givre funeste et l'humide rosée ne domptent
à cause de ma faiblesse mon coeur abattu; une brise
glaciale souffle du fleuve aux approches de l'aurore. Si
je monte sur la colline vers la forêt touffue et vais dormir
en l'épaisseur des fourrés, quand la fatigue et le frisson
me quittant, le doux sommeil m'envahira, ne deviendrai-je
pas la proie et la pâture des fauves?
Ainsi hésitait-il, en ses réflexions, sur le meilleur parti.
Il s'en alla vers la forêt, la trouva près de l'eau, visible
tout alentour; il se glissa sous une double cépée issue
d'un même tronc, un olivier sauvage et un olivier cultivé;
ni la force humide des vents qui soufflent n'y
pénétrait, ni jamais le soleil brillant ne les transperçait
de ses rayons, ni la pluie ne les traversait de part en
part, tant ils étaient touffus et emmêlés. C'est sous leur
abri qu'Ulysse se cacha. Sans tarder, à pleins bras il
s'amassa un large lit. Car il y avait là une jonchée de
feuilles assez épaisse pour couvrir deux ou trois hommes
en la saison d'hiver, si rude qu'elle fût. Quand il la vit,
l'illustre Ulysse, qui avait tant souffert, ressentit de la
joie. Il se coucha donc au milieu et se fit une couverture
de feuilles. Comme on cache un tison sous la cendre
grise aux confins d'un champ où l'on n'a point de voisins,
pour sauver la semence du feu et n'avoir pas à
l'aller allumer ailleurs, ainsi Ulysse était caché sous les
feuilles. Athéné lui versait le sommeil sous les yeux, afin
qu'enveloppant ses paupières il mît au plus vite fin à
son épuisante fatigue.
|
|