Texte grec :
[4,350] τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
"Αἰγύπτῳ μ᾽ ἔτι δεῦρο θεοὶ μεμαῶτα νέεσθαι
ἔσχον, ἐπεὶ οὔ σφιν ἔρεξα τεληέσσας ἑκατόμβας.
οἱ δ᾽ αἰεὶ βούλοντο θεοὶ μεμνῆσθαι ἐφετμέων.
νῆσος ἔπειτά τις ἔστι πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ
355 Αἰγύπτου προπάροιθε, Φάρον δέ ἑ κικλήσκουσι,
τόσσον ἄνευθ᾽ ὅσσον τε πανημερίη γλαφυρὴ νηῦς
ἤνυσεν, ᾗ λιγὺς οὖρος ἐπιπνείῃσιν ὄπισθεν·
ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ὅθεν τ᾽ ἀπὸ νῆας ἐίσας
ἐς πόντον βάλλουσιν, ἀφυσσάμενοι μέλαν ὕδωρ.
360 ἔνθα μ᾽ ἐείκοσιν ἤματ᾽ ἔχον θεοί, οὐδέ ποτ᾽ οὖροι
πνείοντες φαίνονθ᾽ ἁλιαέες, οἵ ῥά τε νηῶν
πομπῆες γίγνονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
καί νύ κεν ἤια πάντα κατέφθιτο καὶ μένε᾽ ἀνδρῶν,
εἰ μή τίς με θεῶν ὀλοφύρατο καί μ᾽ ἐσάωσε,
365 Πρωτέος ἰφθίμου θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος,
Εἰδοθέη· τῇ γάρ ῥα μάλιστά γε θυμὸν ὄρινα.
ἥ μ᾽ οἴῳ ἔρροντι συνήντετο νόσφιν ἑταίρων·
αἰεὶ γὰρ περὶ νῆσον ἀλώμενοι ἰχθυάασκον
γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός.
370 ἡ δέ μευ ἄγχι στᾶσα ἔπος φάτο φώνησέν τε·
"᾽νήπιός εἰς, ὦ ξεῖνε, λίην τόσον ἠδὲ χαλίφρων,
ἦε ἑκὼν μεθίεις καὶ τέρπεαι ἄλγεα πάσχων;
ὡς δὴ δήθ᾽ ἐνὶ νήσῳ ἐρύκεαι, οὐδέ τι τέκμωρ
εὑρέμεναι δύνασαι, μινύθει δέ τοι ἦτορ ἑταίρων.᾽"
375 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
᾽ἐκ μέν τοι ἐρέω, ἥ τις σύ πέρ ἐσσι θεάων,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν κατερύκομαι, ἀλλά νυ μέλλω
ἀθανάτους ἀλιτέσθαι, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
ἀλλὰ σύ πέρ μοι εἰπέ, θεοὶ δέ τε πάντα ἴσασιν,
380 ὅς τίς μ᾽ ἀθανάτων πεδάᾳ καὶ ἔδησε κελεύθου,
νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσομαι ἰχθυόεντα.᾽
"ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων·
᾽τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
πωλεῖταί τις δεῦρο γέρων ἅλιος νημερτὴς
385 ἀθάνατος Πρωτεὺς Αἰγύπτιος, ὅς τε θαλάσσης
πάσης βένθεα οἶδε, Ποσειδάωνος ὑποδμώς·
τὸν δέ τ᾽ ἐμόν φασιν πατέρ᾽ ἔμμεναι ἠδὲ τεκέσθαι.
τόν γ᾽ εἴ πως σὺ δύναιο λοχησάμενος λελαβέσθαι,
ὅς κέν τοι εἴπῃσιν ὁδὸν καὶ μέτρα κελεύθου
390 νόστον θ᾽, ὡς ἐπὶ πόντον ἐλεύσεαι ἰχθυόεντα.
καὶ δέ κέ τοι εἴπῃσι, διοτρεφές, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ᾽ ἀγαθόν τε τέτυκται
οἰχομένοιο σέθεν δολιχὴν ὁδὸν ἀργαλέην τε.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
395 ᾽αὐτὴ νῦν φράζευ σὺ λόχον θείοιο γέροντος,
μή πώς με προϊδὼν ἠὲ προδαεὶς ἀλέηται·
ἀργαλέος γάρ τ᾽ ἐστὶ θεὸς βροτῷ ἀνδρὶ δαμῆναι.᾽
"ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων·
᾽τοι γὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
|
|
Traduction française :
[4,350] et je vais te le confier sans te dérober aucune de ses paroles.
Je soupirais vainement après mon retour, retenu en
Égypte par les dieux auxquels j'avais négligé d'offrir des
sacrifices choisis et solennels. Tôt ou tard les dieux punissent
l'oubli de leurs lois. En face de ce pays est sur la mer
profonde une île nommée Pharos, à la distance que parcourt,
durant toute une journée, un vaisseau poussé à la poupe
par le souffle d'un vent impétueux. Elle jouit d'un bon
port; les navires d'ordinaire y jettent l'ancre, et, après avoir
puisé une eau fraîche, continuent à fendre les vagues. Les
dieux m'y arrêtèrent vingt jours, pendant lesquels il ne s'éleva
aucun vent favorable, ces amis et ces guides des vaisseaux
sur l'immensité de la mer. Nos vivres étaient consumés, et
avec nos forces s'éteignait notre courage, sans le secours
d'une déesse, fille du vieux Protée, dieu de cette mer, la généreuse
Idothée, qui fut touchée de mes disgrâces. Épars aux
bords de l'île, excités par la faim cruelle, mes compagnons
plongeaient dans les flots la ligne recourbée ; le désespoir
égarait mes pas dans un lieu solitaire lorsque la déesse
m'apparut. Étranger, me dit-elle, as-tu perdu la raison? ou
te plais-tu dans l'indolence, et l'infortune a-t-elle pour toi
des charmes ? Qui prolonge ton séjour dans cette île ? ne te
reste-t-il plus aucun moyen d'en sortir? tes compagnons
périssent d'abattement.
Oh ! quelque divinité que tu sois, répondis-je, peux-tu penser
que mon séjour dans cette île soit volontaire ? Je me suis
sans doute attiré le courroux de tous les habitants immortels
de la voûte étendue des cieux. Daigne m'apprendre
(rien ne leur est caché) quel dieu me ferme toutes les routes,
m'enchaîne dans cette île, et comment je puis franchir
les mers et rentrer au sein de ma patrie.
Je veux te tirer d'incertitude, me dit la déesse. Ces lieux
sont habités souvent par ce véridique vieillard qui connaît
tous les abîmes de l'océan, l'immortel Protée, l'oracle de
l'Égypte et pasteur de Poséidon. Il est mon père. Si tu savais
l'art de le surprendre par des embûches et de le vaincre, il
t'ouvrirait sur les mers la route la plus sûre, qui te conduirait
dans ton royaume. Il t'annoncerait aussi, ô rejeton de
Zeus, les biens et les maux qui sont arrivés dans tes
demeures depuis que, loin de cet asile, tu cherches les
hasards sur la terre et sur l'onde.
Oh! si tu voulais, repris-je, m'enseigner toi-même par
quelles embûches je puis captiver ce dieu si ancien et si
vénérable ! Je crains, telle est sa profonde science, qu'il ne
m'échappe à mon approche, et même avant mon aspect.
Quel dieu serait subjugué par un mortel?
Telles étaient mes paroles : voici la réponse de la déesse :
Étranger, je m'intéresse à toi, j'achèverai de t'instruire.
|
|