Texte grec :
[4,200] Ἀργείων· μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι· οὐ γὰρ ἐγώ γε
ἤντησ᾽ οὐδὲ ἴδον· περὶ δ᾽ ἄλλων φασὶ γενέσθαι
Ἀντίλοχον, πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"ὦ φίλ᾽, ἐπεὶ τόσα εἶπες, ὅσ᾽ ἂν πεπνυμένος ἀνὴρ
205 εἴποι καὶ ῥέξειε, καὶ ὃς προγενέστερος εἴη·
τοίου γὰρ καὶ πατρός, ὃ καὶ πεπνυμένα βάζεις,
ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτος γόνος ἀνέρος ᾧ τε Κρονίων
ὄλβον ἐπικλώσῃ γαμέοντί τε γεινομένῳ τε,
ὡς νῦν Νέστορι δῶκε διαμπερὲς ἤματα πάντα
210 αὐτὸν μὲν λιπαρῶς γηρασκέμεν ἐν μεγάροισιν,
υἱέας αὖ πινυτούς τε καὶ ἔγχεσιν εἶναι ἀρίστους.
ἡμεῖς δὲ κλαυθμὸν μὲν ἐάσομεν, ὃς πρὶν ἐτύχθη,
δόρπου δ᾽ ἐξαῦτις μνησώμεθα, χερσὶ δ᾽ ἐφ᾽ ὕδωρ
χευάντων. μῦθοι δὲ καὶ ἠῶθέν περ ἔσονται
215 Τηλεμάχῳ καὶ ἐμοὶ διαειπέμεν ἀλλήλοισιν."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀσφαλίων δ᾽ ἄρ ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευεν,
ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο.
οἱ δ᾽ ἐπ᾽ ὀνείαθ᾽ ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησ᾽ Ἑλένη Διὸς ἐκγεγαυῖα·
220 αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον,
νηπενθές τ᾽ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων.
ὃς τὸ καταβρόξειεν, ἐπὴν κρητῆρι μιγείη,
οὔ κεν ἐφημέριός γε βάλοι κατὰ δάκρυ παρειῶν,
οὐδ᾽ εἴ οἱ κατατεθναίη μήτηρ τε πατήρ τε,
225 οὐδ᾽ εἴ οἱ προπάροιθεν ἀδελφεὸν ἢ φίλον υἱὸν
χαλκῷ δηιόῳεν, ὁ δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῷτο.
τοῖα Διὸς θυγάτηρ ἔχε φάρμακα μητιόεντα,
ἐσθλά, τά οἱ Πολύδαμνα πόρεν, Θῶνος παράκοιτις
Αἰγυπτίη, τῇ πλεῖστα φέρει ζείδωρος ἄρουρα
230 φάρμακα, πολλὰ μὲν ἐσθλὰ μεμιγμένα πολλὰ δὲ λυγρά·
ἰητρὸς δὲ ἕκαστος ἐπιστάμενος περὶ πάντων
ἀνθρώπων· ἦ γὰρ Παιήονός εἰσι γενέθλης.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐνέηκε κέλευσέ τε οἰνοχοῆσαι,
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβομένη προσέειπεν·
235 "Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφὲς ἠδὲ καὶ οἵδε
ἀνδρῶν ἐσθλῶν παῖδες· ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ
Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ· δύναται γὰρ ἅπαντα·
ἦ τοι νῦν δαίνυσθε καθήμενοι ἐν μεγάροισι
καὶ μύθοις τέρπεσθε· ἐοικότα γὰρ καταλέξω.
240 πάντα μὲν οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
ὅσσοι Ὀδυσσῆος ταλασίφρονός εἰσιν ἄεθλοι·
ἀλλ᾽ οἷον τόδ᾽ ἔρεξε καὶ ἔτλη καρτερὸς ἀνὴρ
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ᾽ Ἀχαιοί.
αὐτόν μιν πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δαμάσσας,
245 σπεῖρα κάκ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι βαλών, οἰκῆι ἐοικώς,
ἀνδρῶν δυσμενέων κατέδυ πόλιν εὐρυάγυιαν·
ἄλλῳ δ᾽ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤισκε,
δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
τῷ ἴκελος κατέδυ Τρώων πόλιν, οἱ δ᾽ ἀβάκησαν
|
|
Traduction française :
[4,200] tu l'as connu. Je n'eus jamais le bonheur de le voir : mais
tous se réunissent à le louer ; soit qu'il courût dans la lice, soit
qu'il combattît, Antiloque triomphait, dit-on, de ses rivaux."
"Mon fils, répond Ménélas, un homme mûr, un vieillard,
ne pourrait parler ni agir avec plus de circonspection et de
décence. A la prudence de tes discours on reconnaît ton
père. Combien se manifeste au premier abord la race des
héros dont Zeus a béni la naissance et l'hymen ! Ainsi
ce dieu, répandant la félicité sur tous les jours du roi de
Pylos, lui fait couler dans son palais une douce vieillesse au
milieu de fils prudents et redoutables par leur lance. Bannissons
les pleurs, rappelons la joie du festin ; qu'on verse
sur nos mains une eau pure. Demain, à la naissance du jour,
Télémaque et moi nous épancherons nos coeurs dans un
entretien intéressant."
Il dit, Asphalion, l'un des plus agiles serviteurs de Ménélas,
répand l'eau sur leurs mains ; le festin se prolonge.
Mais un nouveau dessein naît dans l'esprit d'Hélène : elle
mêle au vin où puisaient leurs coupes le suc merveilleux
d'une plante qui bannissait du coeur la tristesse, la colère,
et amenait l'oubli de tous les maux. Celui qui s'abreuvait
de cette liqueur ainsi préparée, eût-il à regretter la mort
d'un père ou d'une mère, eût-il vu son fils immolé par le
fer, il perdait le souvenir de son deuil ; durant tout ce jour
ne coulait de ses yeux aucune larme. Tel était le charme
souverain de ce baume. Hélène l'avait reçu de Polydame,
femme de Thon qui régnait en Égypte, où la terre féconde
fait pulluler des plantes et venimeuses et salutaires, où chacun,
plus qu'en aucun autre climat, est savant dans l'art de
guérir nos maux: ce peuple est la race de Paon, l'Esculape céleste.
Dès qu'Hélène a préparé ce breuvage, et que, par son
ordre, les coupes sont portées de toutes parts : "Ménélas,
élève de Zeus, dit-elle, et vous qui êtes du sang des héros,
Zeus, dont rien ne borne le pouvoir, dispense tour à tour
les biens et les disgrâces; livrez-vous donc en ce moment
aux plaisirs de cette fête et aux charmes des entretiens. Je
prendrai part à votre allégresse, et vous ferai un récit digne
de vous intéresser. Je ne pourrais raconter ni même nombrer
tous les travaux et tous les combats de l'intrépide
Ulysse. Je vous parlerai d'un des plus grands périls que
courut ce héros au sein des remparts de cette Troie où vous
éprouvâtes, ô Grecs, tant de calamités. Un jour, s'étant
couvert d'indignes meurtrissures et revêtu de lambeaux,
il eut le courage et l'adresse de pénétrer dans la vaste
enceinte de cette ville ennemie, caché sous l'apparence d'un
esclave ou d'un mendiant, lui l'un des premiers héros dans
le camp des Grecs. Chaque Troyen le méconnut.
|
|