Texte grec :
[4,100] ἀλλ᾽ ἔμπης πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων
πολλάκις ἐν μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισιν
ἄλλοτε μέν τε γόῳ φρένα τέρπομαι, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
παύομαι· αἰψηρὸς δὲ κόρος κρυεροῖο γόοιο.
τῶν πάντων οὐ τόσσον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ,
105 ὡς ἑνός, ὅς τέ μοι ὕπνον ἀπεχθαίρει καὶ ἐδωδὴν
μνωομένῳ, ἐπεὶ οὔ τις Ἀχαιῶν τόσσ᾽ ἐμόγησεν,
ὅσσ᾽ Ὀδυσεὺς ἐμόγησε καὶ ἤρατο. τῷ δ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν
αὐτῷ κήδε᾽ ἔσεσθαι, ἐμοὶ δ᾽ ἄχος αἰὲν ἄλαστον
κείνου, ὅπως δὴ δηρὸν ἀποίχεται, οὐδέ τι ἴδμεν,
110 ζώει ὅ γ᾽ ἦ τέθνηκεν. ὀδύρονταί νύ που αὐτὸν
Λαέρτης θ᾽ ὁ γέρων καὶ ἐχέφρων Πηνελόπεια
Τηλέμαχός θ᾽, ὃν ἔλειπε νέον γεγαῶτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ."
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο.
δάκρυ δ᾽ ἀπὸ βλεφάρων χαμάδις βάλε πατρὸς ἀκούσας,
115 χλαῖναν πορφυρέην ἄντ᾽ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχὼν
ἀμφοτέρῃσιν χερσί. νόησε δέ μιν Μενέλαος,
μερμήριξε δ᾽ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσειε μνησθῆναι
ἦ πρῶτ᾽ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο.
120 ἧος ὁ ταῦθ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
ἐκ δ᾽ Ἑλένη θαλάμοιο θυώδεος ὑψορόφοιο
ἤλυθεν Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ ἐικυῖα.
τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ Ἀδρήστη κλισίην εὔτυκτον ἔθηκεν,
Ἀλκίππη δὲ τάπητα φέρεν μαλακοῦ ἐρίοιο,
125 Φυλὼ δ᾽ ἀργύρεον τάλαρον φέρε, τόν οἱ ἔθηκεν
Ἀλκάνδρη, Πολύβοιο δάμαρ, ὃς ἔναι᾽ ἐνὶ Θήβῃς
Αἰγυπτίῃς, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται·
ὃς Μενελάῳ δῶκε δύ᾽ ἀργυρέας ἀσαμίνθους,
δοιοὺς δὲ τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα.
130 χωρὶς δ᾽ αὖθ᾽ Ἑλένῃ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δῶρα·
χρυσέην τ᾽ ἠλακάτην τάλαρόν θ᾽ ὑπόκυκλον ὄπασσεν
ἀργύρεον, χρυσῷ δ᾽ ἐπὶ χείλεα κεκράαντο.
τόν ῥά οἱ ἀμφίπολος Φυλὼ παρέθηκε φέρουσα
νήματος ἀσκητοῖο βεβυσμένον· αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ
135 ἠλακάτη τετάνυστο ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχουσα.
ἕζετο δ᾽ ἐν κλισμῷ, ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν.
αὐτίκα δ᾽ ἥ γ᾽ ἐπέεσσι πόσιν ἐρέεινεν ἕκαστα·
"ἴδμεν δή, Μενέλαε διοτρεφές, οἵ τινες οἵδε
ἀνδρῶν εὐχετόωνται ἱκανέμεν ἡμέτερον δῶ;
140 ψεύσομαι ἦ ἔτυμον ἐρέω; κέλεται δέ με θυμός.
οὐ γάρ πώ τινά φημι ἐοικότα ὧδε ἰδέσθαι
οὔτ᾽ ἄνδρ᾽ οὔτε γυναῖκα, σέβας μ᾽ ἔχει εἰσορόωσαν,
ὡς ὅδ᾽ Ὀδυσσῆος μεγαλήτορος υἷι ἔοικε,
Τηλεμάχῳ, τὸν ἔλειπε νέον γεγαῶτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
145 κεῖνος ἀνήρ, ὅτ᾽ ἐμεῖο κυνώπιδος εἵνεκ᾽ Ἀχαιοὶ
ἤλθεθ᾽ ὑπὸ Τροίην πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐίσκεις·
κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες
|
|
Traduction française :
[4,100] je leur donne à tous des regrets et des larmes ;
et après avoir soulagé mon coeur, je m'efforce
à y ramener le calme ; l'homme est trop faible pour supporter
longtemps l'amère douleur. Mais, quelque affligeant
que soit leur souvenir, je les pleure moins tous ensemble
qu'un seul d'entre eux dont la pensée me rend odieuses les
délices des festins, et bannit le sommeil de ma paupière.
Aucun des Grecs ne soutint autant de travaux et ne brava
autant de périls que le grand Ulysse ; les dieux nous destinèrent,
lui au malheur, moi au long désespoir dont m'accable
son absence qui semble éternelle. Respire-t-il? est-il
mort ? hélas ! nous l'ignorons même. Combien doivent
couler pour lui les pleurs du vieux Laërte, de la chaste
Pénélope, et de Télémaque qu'il laissa au berceau !"
Ces mots réveillent une vive douleur dans l'âme du jeune
prince. Au seul nom de son père, se précipite de ses yeux
et le long de ses vêtements un torrent de larmes qu'il
s'efforce promptement à cacher en tenant des deux mains,
devant son visage, son manteau de pourpre. Ménélas s'en
aperçoit ; il délibère s'il doit l'interroger, ou attendre
qu'éclaircissant les soupçons qui naissent dans son esprit,
que Télémaque rompe le silence, et lui parle de ce héros.
Tandis qu'il flottait dans cette incertitude, Hélène descend
avec ses femmes de son appartement élevé où l'on respirait
des parfums exquis, et s'avance avec la majesté de Diane
armée d'un arc d'or. Aussitôt Alcippe et Adraste s'empressent,
l'une à lui présenter un siège distingué, l'autre à le
couvrir d'un tapis d'une laine moelleuse, au même temps
que Philo met entre les mains de la reine une corbeille
d'argent, présent d'Alcandre, femme de Polybe qui, dans
l'Égypte, régnait à Thèbes où les palais renferment tant de
merveilles. Pendant que Ménélas y reçut de ce roi deux
cuves rares, deux trépieds, dix talents d'or, Hélène eut
d'Alcandre une riche quenouille, et cette corbeille d'argent
dont les bords sont incrustés de l'or le plus précieux : elle
est remplie de laine de pourpre filée avec finesse; au-dessus
est couchée la quenouille, brillante aussi de pourpre. Hélène
s'étant assise, et ses pieds reposant sur une estrade : "Savons-nous,
dit-elle, ô Ménélas, issu de Zeus, l'origine dont
s'honorent ces personnages venus dans notre palais ? Me
trompé-je? je ne puis le taire (plus je le regarde, plus je
suis saisie d'étonnement), jamais je ne vis ni dans un
homme ni dans une femme de ressemblance si frappante
que celle de cet étranger avec le magnanime Ulysse ; tel je
me représente aujourd'hui son fils Télémaque, qu'il laissa
encore à la mamelle lorsque vous vîntes, ô Grecs, aux bords
troyens, en faveur d'une femme criminelle, armés de la
destruction et de la mort."
"J'ai formé, ô Hélène, la même conjecture, repartit Ménélas :
voilà les traits d'Ulysse,
|
|