HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant III

βασιλῆες



Texte grec :

[3,450] αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος. αἱ δ᾽ ὀλόλυξαν
θυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις
Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο θυγατρῶν.
οἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνελόντες ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν.
455 τῆς δ᾽ ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμός,
αἶψ᾽ ἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δ᾽ ἐκ μηρία τάμνον
πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν.
καῖε δ᾽ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ᾽ αἴθοπα οἶνον
460 λεῖβε· νέοι δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτων δ᾽ ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη,
465 Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο.
αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίῳ,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
ἔκ ῥ᾽ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
πὰρ δ᾽ ὅ γε Νέστορ᾽ ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, ποιμένα λαῶν.
470 οἱ δ᾽ ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ᾽ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
δαίνυνθ᾽ ἑζόμενοι· ἐπὶ δ᾽ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄροντο
οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
475 "παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους
ζεύξαθ᾽ ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο,
καρπαλίμως δ᾽ ἔζευξαν ὑφ᾽ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους.
ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν
480 ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες.
ἂν δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον·
πὰρ δ᾽ ἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
ἐς δίφρον τ᾽ ἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
485 ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον.
οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες.
δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί,
ἐς Φηρὰς δ᾽ ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα,
υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα.
490 ἔνθα δὲ νύκτ᾽ ἄεσαν, ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια θῆκεν.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
ἵππους τε ζεύγνυντ᾽ ἀνά θ᾽ ἅρματα ποικίλ᾽ ἔβαινον·
ἐκ δ᾽ ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου·
μάστιξεν δ᾽ ἐλάαν, τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
495 ἷξον δ᾽ ἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνθα δ᾽ ἔπειτα
ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι.
497 δύσετό τ᾽ ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί.

Traduction française :

[3,450] la vigoureuse génisse se précipite à terre. Les filles de Nestor, ses brus, et sa femme, l'aînée des filles de Clymène, la vénérable Eurydice, font retentir de leurs cris et de leurs voeux la voùte céleste. Cependant de nombreuses mains soulèvent la victime ; le prince des jeunes hommes, Pisistrate, l'égorge ; le sang à noirs bouillons coule dans l'urne ; l'animal retombe, et la vie l'abandonne. Les assistants s'empressent à le partager; ils séparent les parties consacrées à l'offrande, et les couvrent de graisse et de lambeaux sanglants des membres de la victime. Le vieillard allume l'offrande, il la rougit de libations de vin. Armés de longs dards à cinq rangs, de jeunes hommes l'entouraient. L'offrande consumée, on goûte les entrailles, et partageant le reste de la victime, on en couvre ces dards qu'on présente aux flammes. Cependant Télémaque est conduit aux bains par la belle Polycaste, la plus jeune des filles de Nestor. Elle répand sur lui une eau pure, des parfums précieux, et le revêt d'une fine tunique et d'un manteau éclatant. Il sort du bain semblable aux immortels, et va se placer près du pasteur des peuples, le sage Nestor. On s'assied; chacun participe au festin. De jeunes hommes d'un port distingué se lèvent, et font couler le vin dans des coupes d'or. Le repas terminé, le roi de Pylos donne ses ordres : "Mes fils, amenez, en faveur de Télémaque, mes coursiers à la superbe crinière, et attelez-les à mon char pour qu'il franchisse promptement sa route." Il parle, et ils obéissent. Les rapides coursiers sont attelés en un moment. Une fidèle esclave met dans le char le pain, le vin, et des aliments, tels que ceux qu'on destine aux rois, favoris de Jupiter. Télémaque monte sur le char ; le chef de la jeunesse, Pisistrate, se place à côté de lui, et, prenant les rênes, touche du fouet les coursiers, qui, se précipitant avec ardeur loin de ces lieux, abandonnent les hauts murs de Pylos, et volent dans la campagne. Ils secouent tout le jour le frein dans leur ardente course. Le soleil disparalt, et les routes sont obscurcies du voile de la nuit, lorsque ces chefs arrivent à Phères, dans le palais de Dioclès, fils d'Orsiloque, né du fleuve Alphée. Ils y goûtent le sommeil, et Dioclès les reçoit avec tous les honneurs de l'hospitalité. Dès que les roses de la matinale Aurore ont rougi les cieux, ils ont attelé leurs coursiers, et sont remontés sur leur char qui roule à grand bruit hors du long portique. Pisistrate anime les juments ; elles s'élancent avec une nouvelle ardeur dans la carrière ; et tel a été leur vol impétueux qu'elles arrivent dans les campagnes fertiles de la Messénie, terme de leur course, au moment où la nuit répandait ses ombres sur la face de la terre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/06/2005