Texte grec :
[24,750] οἳ δ᾽ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ.
ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
πέρνασχ᾽ ὅν τιν᾽ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο,
ἐς Σάμον ἔς τ᾽ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν·
σεῦ δ᾽ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ,
755 πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμ᾽ ἑτάροιο
Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδ᾽ ὧς.
νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι
κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
760 ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δ᾽ ἀλίαστον ὄρινε.
τῇσι δ᾽ ἔπειθ᾽ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο·
Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων,
ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.
765 ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης·
ἀλλ᾽ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδ᾽ ἀσύφηλον·
ἀλλ᾽ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι
δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων,
770 ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί,
ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες
σῇ τ᾽ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι.
τὼ σέ θ᾽ ἅμα κλαίω καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ·
οὐ γάρ τίς μοι ἔτ᾽ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
775 ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν.
ὣς ἔφατο κλαίουσ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.
λαοῖσιν δ᾽ ὃ γέρων Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
ἄξετε νῦν Τρῶες ξύλα ἄστυ δέ, μὴ δέ τι θυμῷ
δείσητ᾽ Ἀργείων πυκινὸν λόχον· ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
780 πέμπων μ᾽ ὧδ᾽ ἐπέτελλε μελαινάων ἀπὸ νηῶν
μὴ πρὶν πημανέειν πρὶν δωδεκάτη μόλῃ ἠώς.
ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ὑπ᾽ ἀμάξῃσιν βόας ἡμιόνους τε
ζεύγνυσαν, αἶψα δ᾽ ἔπειτα πρὸ ἄστεος ἠγερέθοντο.
ἐννῆμαρ μὲν τοί γε ἀγίνεον ἄσπετον ὕλην·
785 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη φαεσίμβροτος ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἄρ᾽ ἐξέφερον θρασὺν Ἕκτορα δάκρυ χέοντες,
ἐν δὲ πυρῇ ὑπάτῃ νεκρὸν θέσαν, ἐν δ᾽ ἔβαλον πῦρ.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
τῆμος ἄρ᾽ ἀμφὶ πυρὴν κλυτοῦ Ἕκτορος ἔγρετο λαός.
790 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ᾽ ἐγένοντο
πρῶτον μὲν κατὰ πυρκαϊὴν σβέσαν αἴθοπι οἴνῳ
πᾶσαν, ὁπόσσον ἐπέσχε πυρὸς μένος· αὐτὰρ ἔπειτα
ὀστέα λευκὰ λέγοντο κασίγνητοί θ᾽ ἕταροί τε
μυρόμενοι, θαλερὸν δὲ κατείβετο δάκρυ παρειῶν.
795 καὶ τά γε χρυσείην ἐς λάρνακα θῆκαν ἑλόντες
πορφυρέοις πέπλοισι καλύψαντες μαλακοῖσιν.
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ ἐς κοίλην κάπετον θέσαν, αὐτὰρ ὕπερθε
πυκνοῖσιν λάεσσι κατεστόρεσαν μεγάλοισι·
ῥίμφα δὲ σῆμ᾽ ἔχεαν, περὶ δὲ σκοποὶ ἥατο πάντῃ,
|
|
Traduction française :
[24,750] ainsi ils ont eu souci de toi, même dans la mort fatale.
Mes autres fils, en effet, Achille aux pieds rapides les vendait,
ceux qu'il prenait, au delà de la mer stérile, à Samos, à Imbros ou
dans l'heureuse Lemnos. Mais toi, après t'avoir ravi l'âme avec le
bronze à longue pointe, il t'a beaucoup traîné autour du tombeau
de son compagnon Patrocle, que tu avais tué. (Il ne l'a pas
mis sur pieds pour cela!) Maintenant pourtant, près de
moi, baigné de rosée et plein de fraîcheur, dans cette
demeure tu es étendu, semblable à l'homme qu'Apollon
à l'arc d'argent, de ses flèches douces, est venu tuer. »
Ainsi disait-elle en pleurant, et elle excitait des lamentations sans
fin. Pour les femmes, alors, Hélène, la troisième, dirigea les plaintes :
«Hector, à mon coeur le plus cher, de beaucoup, de tous
mes beaux-frères, certes mon mari est Alexandre semblable
à un dieu, qui m'a amenée à Troie. Que j'aurais dû
mourir avant ! Car voici pour moi la vingtième année
depuis que je vins de là-bas et que j'ai quitté ma patrie.
Mais jamais de toi je n'ai entendu un mot méchant ou
amer; et si quelque autre personne, dans le palais, me
blâmait, un de mes beaux-frères, une de leurs soeurs ou
de leurs femmes aux beaux voiles, ou ma belle-mère
- (mon beau-père, lui, m'était toujours doux comme un
père) - toi, parlant en sens contraire, tu la retenais, par
ta douce sagesse et tes douces paroles. C'est pourquoi je
pleure à la fois sur toi et sur moi, infortunée, le coeur affligé !
Car je n'ai plus personne, dans la vaste Troade, qui me
soit bienveillant ou ami : tous m'ont en horreur ! » Ainsi disait-elle
en pleurant, et en réponse gémissait un peuple infini.
Aux troupes le vieux Priam dit ensuite :
"Amenez maintenant, Troyens, du bois dans la ville,
sans craindre en votre coeur quelqu'embuscade bien
établie des Argiens; car Achille, en me congédiant des
vaisseaux noirs, ordonnait de ne faire aucun acte hostile
avant la venue de la douzième aurore. »
Il dit, et eux attelèrent aux chars boeufs et mulets, et
aussitôt se réunissaient devant la ville. Pendant neuf
jours, ils y apportèrent une immense quantité de bois.
Mais quand parut la dixième aurore, éclairant les humains,
ils apportèrent de la ville le corps du hardi Hector, en versant
des larmes, le placèrent au sommet du bûcher, et y mirent le feu.
Puis, quand parut, fille de la brume, l'Aurore aux doigts
de rose, autour du bûcher de l'illustre Hector le peuple se réunit.
{Quand donc ils furent réunis en assemblée}, d'abord
ils éteignirent le bûcher avec un vin flamboyant, partout
où avait gagné l'ardeur du feu. Puis, les os blancs furent
recueillis par les frères et les compagnons, en pleurs, et
de grosses larmes coulaient sur leurs joues. Ces ossements,
ils les mirent, après les avoir pris, dans un vase
d'or qu'ils couvrirent de voiles pourpres, d'une étoffe
souple. Aussitôt, ils le mirent dans une fosse creuse, et, pardessus,
étendirent, en les serrant, de grandes pierres;
rapidement, ils versèrent la terre d'un tertre; et, tout
autour, des sentinelles étaient placées,
|
|