HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

κλαίοισθα



Texte grec :

[24,150] ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος·
τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην,
ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἐστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ὣς ἔφατ᾽, ὦρτο δὲ Ἶρις ἀελλόπος ἀγγελέουσα.
160 ἷξεν δ᾽ ἐς Πριάμοιο, κίχεν δ᾽ ἐνοπήν τε γόον τε.
παῖδες μὲν πατέρ᾽ ἀμφὶ καθήμενοι ἔνδοθεν αὐλῆς
δάκρυσιν εἵματ᾽ ἔφυρον, ὃ δ᾽ ἐν μέσσοισι γεραιὸς
ἐντυπὰς ἐν χλαίνῃ κεκαλυμμένος· ἀμφὶ δὲ πολλὴ
κόπρος ἔην κεφαλῇ τε καὶ αὐχένι τοῖο γέροντος
165 τήν ῥα κυλινδόμενος καταμήσατο χερσὶν ἑῇσι.
θυγατέρες δ᾽ ἀνὰ δώματ᾽ ἰδὲ νυοὶ ὠδύροντο
τῶν μιμνησκόμεναι οἳ δὴ πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
χερσὶν ὑπ᾽ Ἀργείων κέατο ψυχὰς ὀλέσαντες.
στῆ δὲ παρὰ Πρίαμον Διὸς ἄγγελος, ἠδὲ προσηύδα
170 τυτθὸν φθεγξαμένη· τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα·
θάρσει Δαρδανίδη Πρίαμε φρεσί, μὴ δέ τι τάρβει·
οὐ μὲν γάρ τοι ἐγὼ κακὸν ὀσσομένη τόδ᾽ ἱκάνω
ἀλλ᾽ ἀγαθὰ φρονέουσα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,
ὅς σευ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.
175 λύσασθαί σ᾽ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ
οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ.
κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κ᾽ ἰθύνοι
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις
180 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς.
μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος·
τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμ᾽ ἕψεται ἀργεϊφόντης,
ὅς σ᾽ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ.
αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος,
185 οὔτ᾽ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ᾽ ἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος οὔτ᾽ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ᾽ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
ἣ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πόδας ὠκέα Ἶρις,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ υἷας ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
190 ὁπλίσαι ἠνώγει, πείρινθα δὲ δῆσαι ἐπ᾽ αὐτῆς.
αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα
κέδρινον ὑψόροφον, ὃς γλήνεα πολλὰ κεχάνδει·
ἐς δ᾽ ἄλοχον Ἑκάβην ἐκαλέσσατο φώνησέν τε·
δαιμονίη Διόθεν μοι Ὀλύμπιος ἄγγελος ἦλθε
195 λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντ᾽ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
δῶρα δ᾽ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ τί τοι φρεσὶν εἴδεται εἶναι;
αἰνῶς γάρ μ᾽ αὐτόν γε μένος καὶ θυμὸς ἄνωγε
κεῖσ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆας ἔσω στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν.

Traduction française :

[24,150] pour conduire les mulets et le char aux belles roues,
et, au retour, ramener à la ville le corps tué par le divin Achille.
Qu'il n'aie souci ni de la mort, en son âme, ni de la crainte, si
grand est le conducteur que nous lui donnerons, le dieu au
brillant aspect.
Il le mènera jusqu'à l'amener près d'Achille, et, quand
il l'aura amené dans la baraque d'Achille, celui-ci, loin
de le tuer lui-même, écartera de lui tous les autres; car
il n'est ni déraisonnable, ni imprudent, ni égaré, et il
sera très attentif à épargner un suppliant. »
Il dit, et Iris aux pieds de vent se leva pour porter le
message. Elle arriva chez Priam et y trouva des cris
et des plaintes : les fils, assis autour de leur père,
dans la cour, mouillaient de larmes leurs vêtements;
au milieu d'eux, le vieillard, étroitement enveloppé de
son manteau. Bien des ordures couvraient la tête et le
cou du vieillard : il les avait, en se roulant à terre, ramassées
de ses mains. Ses filles, dans le palais, ainsi que ses brus,
se lamentaient, au souvenir de tous les nobles combattants qui,
par les mains des Argiens, gisaient, ayant perdu l'âme.
Elle s'arrêta près de Priam, la messagère de Zeus, lui
parla à voix basse; et un tremblement saisit ses membres:
« Rassure, Priam, fils de Dardanos, ton âme, et ne
crains rien. Ce n'est pas pour t'annoncer un malheur
que je viens cette fois, mais dans une bonne pensée.
C'est Zeus qui vers toi m'envoie, qui, malgré la distance,
a de toi grand souci et pitié. L'Olympien t'invite à te
faire rendre le divin Hector, à porter à Achille des présents
qui adoucissent sa colère. Va seul; qu'aucun autre
Troyen ne t'accompagne. Qu'un héraut te suive, un
homme âgé, pour conduire les mulets et le char aux
belles roues, et, de retour, ramener à la ville le corps tué
par le divin Achille. N'aie souci ni de la mort, en ton
âme, ni de la crainte, si grand est le Conducteur qui
t'accompagnera, le dieu au brillant aspect. Il te mènera
jusqu'à t'amener près d'Achille, et quand il t'aura amené
dans la baraque d'Achille, celui-ci, loin de te tuer lui-même,
écartera de toi tous les autres. Car il n'est ni déraisonnable,
ni imprudent, ni égaré, et il sera attentif
à épargner un suppliant. »
Ayant ainsi parlé, Iris aux pieds rapides partit. Priam
pressa ses fils de préparer le char à mules, aux belles
roues, et d'y fixer la caisse. Lui-même descendit dans une
chambre parfumée, boisée de cèdre, haute de plafond,
qui renfermait beaucoup de joyaux. Il appela Hécube,
sa femme, et lui dit :
« Malheureuse, de la part de Zeus un Olympien est
venu m'avertir de me faire rendre mon fils, en allant aux
vaisseaux achéens, et de porter à Achille des présents
qui adoucissent sa colère. Allons, dis-moi quel est là-dessus
ton sentiment; pour moi, une terrible, une ardente envie
me presse d'aller là-bas, vers les vaisseaux, dans le vaste
camp des Achéens. »





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006