HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

πανάποτμος



Texte grec :

[24,450] δοῦρ᾽ ἐλάτης κέρσαντες· ἀτὰρ καθύπερθεν ἔρεψαν
λαχνήεντ᾽ ὄροφον λειμωνόθεν ἀμήσαντες·
ἀμφὶ δέ οἱ μεγάλην αὐλὴν ποίησαν ἄνακτι
σταυροῖσιν πυκινοῖσι· θύρην δ᾽ ἔχε μοῦνος ἐπιβλὴς
εἰλάτινος, τὸν τρεῖς μὲν ἐπιρρήσσεσκον Ἀχαιοί,
455 τρεῖς δ᾽ ἀναοίγεσκον μεγάλην κληῖδα θυράων
τῶν ἄλλων· Ἀχιλεὺς δ᾽ ἄρ᾽ ἐπιρρήσσεσκε καὶ οἶος·
δή ῥα τόθ᾽ Ἑρμείας ἐριούνιος ᾦξε γέροντι,
ἐς δ᾽ ἄγαγε κλυτὰ δῶρα ποδώκεϊ Πηλεΐωνι,
ἐξ ἵππων δ᾽ ἀπέβαινεν ἐπὶ χθόνα φώνησέν τε·
460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα
Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.
ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ᾽ Ἀχιλῆος
ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη
ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην·
465 τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος,
καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο
λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
Ἑρμείας· Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
470 Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν· ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων
ἵππους ἡμιόνους τε· γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου,
τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος· ἐν δέ μιν αὐτὸν
εὗρ᾽, ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο· τὼ δὲ δύ᾽ οἴω
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος
475 ποίπνυον παρεόντε· νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς
ἔσθων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.
τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
480 ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα·
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
485 τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε·
μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ·
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες
τείρουσ᾽, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.
490 ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.
495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν·
ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,
τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.
τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν·
ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,

Traduction française :

[24,450] en troncs de sapins ébranchés (ils l'avaient couverte de
roseaux chevelus, moissonnés dans un pré humide; autour,
ils avaient fait une grande cour à leur prince, avec des
pieux serrés. La porte était tenue par une seule barre, de
sapin, que trois Achéens abaissaient de force, que trois
soulevaient pour ouvrir, énorme verrou de la porte;
- trois des Achéens, mais Achille l'abaissait tout seul -,
alors donc, Hermès le Très Bienfaisant l'ouvrit au vieillard,
introduisit les illustres présents destinés au rapide
fils de Pélée, puis sauta du char à terre, et dit :
«O vieillard, en moi, c'est un dieu, un être surhumain,
qui est venu vers toi : c'est Hermès. A toi mon père m'a
donné comme conducteur. Pourtant je m'en retourne,
sans aller sous les yeux d'Achille. Ce serait une faute pour
un dieu immortel de choyer ainsi des humains, ouvertement.
Mais toi, entre, saisis les genoux du fils de Pélée, et, au nom
de son père et de sa mère aux beaux cheveux, supplie-le, -
au nom de son enfant, - afin d'émouvoir son coeur. »
Ayant ainsi parlé, il s'en alla vers le vaste Olympe, Hermès,
et Priam, lui, sauta du char à terre, et laissa là
Idaios, qui l'attendit en tenant les chevaux et les mulets.
Le vieillard alla droit à la maison, là où s'asseyait d'habitude
Achille aimé de Zeus. Il l'y trouva. Ses compagnons
étaient assis à l'écart. Deux seulement, le héros Automédon
et Alkimos, rejeton d'Arès, s'empressaient auprès
de lui. Il venait d'achever son repas, ayant mangé et bu :
la table était encore devant lui. Sans être vu, le grand
Priam entra, et, s'approchant, saisit de ses mains les
genoux d'Achille, et baisa les mains, terribles, meurtrières,
qui lui avaient tué beaucoup de fils. Quand un
aveuglement épais saisit un homme, lui fait tuer quelqu'un
dans sa patrie, et qu'il vient en pays étranger, chez un
homme riche, l'étonnement saisit les assistants; de
même Achille s'étonna de voir Priam, à l'aspect divin. Les
autres aussi s'étonnèrent, et l'un l'autre ils se regardaient.
Alors, suppliant, Priam dit :
« Souviens-toi de ton père, Achille semblable à un dieu !
Il est du même âge que moi, au seuil funeste de la vieillesse.
Peut-être, lui aussi, les voisins qui l'entourent le
rongent-ils, sans qu'il ait personne pour écarter Arès et
la ruine. Mais lui, du moins, en apprenant que tu vis,
se réjouit en son coeur; et il espère, tous les jours, voir
son fils arriver de Troade. Mais moi, comble d'infortune !
j'ai engendré des fils excellents dans la vaste Troade,
dont pas un, je le dis, ne me reste ! J'en avais cinquante,
quand vinrent les fils d'Achéens, dix-neuf du même ventre;
les autres m'étaient nés des femmes du palais. De la
plupart, l'impétueux Arès a désuni les genoux; et celui qui,
pour moi, était unique, qui tirait de danger la cité et nous-mêmes,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006