HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, L'Iliade, chant XXIV

ἀνὴρ



Texte grec :

[24,250] Πάμμονά τ᾽ Ἀντίφονόν τε βοὴν ἀγαθόν τε Πολίτην
Δηΐφοβόν τε καὶ Ἱππόθοον καὶ δῖον Ἀγαυόν·
ἐννέα τοῖς ὃ γεραιὸς ὁμοκλήσας ἐκέλευε·
σπεύσατέ μοι κακὰ τέκνα κατηφόνες· αἴθ᾽ ἅμα πάντες
Ἕκτορος ὠφέλετ᾽ ἀντὶ θοῇς ἐπὶ νηυσὶ πεφάσθαι.
255 ὤ μοι ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι,
Μήστορά τ᾽ ἀντίθεον καὶ Τρωΐλον ἱππιοχάρμην
Ἕκτορά θ᾽, ὃς θεὸς ἔσκε μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδὲ ἐῴκει
ἀνδρός γε θνητοῦ πάϊς ἔμμεναι ἀλλὰ θεοῖο.
260 τοὺς μὲν ἀπώλεσ᾽ Ἄρης, τὰ δ᾽ ἐλέγχεα πάντα λέλειπται
ψεῦσταί τ᾽ ὀρχησταί τε χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα,
ταῦτά τε πάντ᾽ ἐπιθεῖτε, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο;
265 ὣς ἔφαθ᾽, οἳ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑποδείσαντες ὁμοκλὴν
ἐκ μὲν ἄμαξαν ἄειραν ἐΰτροχον ἡμιονείην
καλὴν πρωτοπαγέα, πείρινθα δὲ δῆσαν ἐπ᾽ αὐτῆς,
κὰδ δ᾽ ἀπὸ πασσαλόφι ζυγὸν ᾕρεον ἡμιόνειον
πύξινον ὀμφαλόεν εὖ οἰήκεσσιν ἀρηρός·
270 ἐκ δ᾽ ἔφερον ζυγόδεσμον ἅμα ζυγῷ ἐννεάπηχυ.
καὶ τὸ μὲν εὖ κατέθηκαν ἐϋξέστῳ ἐπὶ ῥυμῷ
πέζῃ ἔπι πρώτῃ, ἐπὶ δὲ κρίκον ἕστορι βάλλον,
τρὶς δ᾽ ἑκάτερθεν ἔδησαν ἐπ᾽ ὀμφαλόν, αὐτὰρ ἔπειτα
ἑξείης κατέδησαν, ὑπὸ γλωχῖνα δ᾽ ἔκαμψαν.
275 ἐκ θαλάμου δὲ φέροντες ἐϋξέστης ἐπ᾽ ἀπήνης
νήεον Ἑκτορέης κεφαλῆς ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
ζεῦξαν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας ἐντεσιεργούς,
τούς ῥά ποτε Πριάμῳ Μυσοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα.
ἵππους δὲ Πριάμῳ ὕπαγον ζυγόν, οὓς ὃ γεραιὸς
280 αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλεν ἐϋξέστῃ ἐπὶ φάτνῃ.
τὼ μὲν ζευγνύσθην ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι
κῆρυξ καὶ Πρίαμος πυκινὰ φρεσὶ μήδε᾽ ἔχοντες·
ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθ᾽ Ἑκάβη τετιηότι θυμῷ
οἶνον ἔχουσ᾽ ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι
285 χρυσέῳ ἐν δέπαϊ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην·
στῆ δ᾽ ἵππων προπάροιθεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι
ἂψ ἐκ δυσμενέων ἀνδρῶν, ἐπεὶ ἂρ σέ γε θυμὸς
ὀτρύνει ἐπὶ νῆας ἐμεῖο μὲν οὐκ ἐθελούσης.
290 ἀλλ᾽ εὔχεο σύ γ᾽ ἔπειτα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
Ἰδαίῳ, ὅς τε Τροίην κατὰ πᾶσαν ὁρᾶται,
αἴτει δ᾽ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τέ οἱ αὐτῷ
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
295 τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴῃς Δαναῶν ταχυπώλων.
εἰ δέ τοι οὐ δώσει ἑὸν ἄγγελον εὐρύοπα Ζεύς,
οὐκ ἂν ἔγωγέ σ᾽ ἔπειτα ἐποτρύνουσα κελοίμην
νῆας ἐπ᾽ Ἀργείων ἰέναι μάλα περ μεμαῶτα.
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη Πρίαμος θεοειδής·

Traduction française :

[24,250] Pammon, Antiphonos, Politès bon pour le cri de guerre,
Deiphobos, Hippothoos et l'admirable Dios. A eux neuf,
le vieillard, les appelant, ordonna :
« Hâtez-vous, enfants lâches, têtes baissées ! Tous,
en bloc, vous auriez dû, au lieu d'Hector, être tués près
des vaisseaux fins' Ah ! pour moi comble d'infortune !
Avoir engendré des fils excellents dans la vaste Troie,
dont pas un, je le dis, ne me reste; Mestor, rival des dieux,
Troïlos qui combattait sur un char, et Hector, dieu parmi
les hommes, qui semblait le fils non d'un mortel, mais
d'un dieu ! Eux, Arès les a perdus. Mais il me reste tous
ces objets de honte, menteurs, danseurs, excellents pour
les choeurs cadencés, et ravisseurs publics d'agneaux
et de chevreaux ! Ne pourriez-vous me préparer un chariot,
et vite, et y placer tous ces objets, pour que nous
fassions notre route? »
Il dit. Eux, craignant les menaces de leur père, sortirent
un chariot à mules, aux bonnes roues, beau, tout neuf,
et y fixèrent une caisse. Ils décrochèrent de son clou
le joug des mules, en buis, avec une bosse, et bien garni
d'anneaux. Ils apportèrent, avec le joug, la courroie du
joug, de neuf coudées, le fixèrent bien sur le timon poli,
tout au bout, et jetèrent la boucle sur la cheville. Trois
fois, de chaque côté, ils passèrent la courroie autour de
la bosse, puis achevèrent de l'attacher et en passèrent le
bout par-dessous.
Alors, l'apportant de la chambre, sur le char poli ils
entassèrent la rançon immense de la tête d'Hector. Ils
attelèrent les mulets de trait, aux forts sabots, que jadis
à Priam les Mysiens donnèrent, don magnifique. Et les
chevaux aussi, pour Priam, ils les amenèrent sous le
joug, ceux que le vieillard, les conduisant lui-même,
nourrissait à un râtelier poli. Tous deux furent attelés,
dans la haute demeure, par le héraut et Priam, l'âme
pleine de pensées raisonnables.
Alors s'approcha d'eux Hécube, le coeur triste, tenant,
de la main droite, un vin agréable comme le miel dans
une coupe d'or, pour qu'ils fissent une libation, avant
de partir. Elle s'arrêta devant les chevaux et dit :
« Tiens, fais une libation à Zeus le père, et prie-le
de te ramener en ta maison, de chez nos ennemis, puisque
ainsi ton coeur te pousse vers les vaisseaux, malgré
moi. Prie ensuite le fils de Cronos aux sombres nuages,
dieu de l'Ida, qui voit à ses pieds toute la Troade;
demande-lui l'oiseau, rapide messager, l'oiseau le plus
aimé de lui, et le plus fort, à ta droite, afin que, le remarquant
de tes propres yeux, tu aies confiance en lui, pour
aller vers les vaisseaux des Danaens aux chevaux rapides.
Et si Zeus à la voix puissante ne t'accorde pas son messager,
ce n'est pas moi, après cela, qui te dirai d'aller
vers les vaisseaux des Argiens, malgré ton impatience. »
Priam, semblable à un dieu, répondit :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/06/2006